翻译
装满衣箱的衣物亲手裁制,托人寄给夫君,请他亲自开启。
期盼与你共度一生,哪怕死后同穴而葬;若你不再牵挂我,就不要再将衣物寄还回来。
以上为【塞姑】的翻译。
注释
1 塞姑:古代民歌或乐府旧题,多用于女子思远人之作,此处刘基借旧题作新咏。
2 满箧衣裳:箧,小箱子;满箧衣裳指装满衣物的箱子,象征女子为所爱之人精心准备的衣物。
3 手自裁:亲手裁剪缝制,体现用心与深情。
4 寄君亲付与郎开:托人寄送给你,并嘱咐必须由你亲自打开。
5 锦衾:绣有花纹的被子,象征华美温暖的夫妻生活。
6 角枕:两端隆起的枕头,古时多用于夫妇同寝,亦见于《诗经·豳风·狼跋》:“公孙硕肤,赤舄几几。”毛传:“角枕,贵者饰也。”
7 期窀穸:期望死后合葬。窀穸(zhūn xī),墓穴,代指死亡与安葬。
8 遮莫:即使、纵然,古方言用法,表示让步关系。
9 无人:指对方不再有情义,不再思念自己。
10 莫寄回:不要寄还回来。含有宁可断情也不愿再见旧物伤怀之意。
以上为【塞姑】的注释。
评析
此诗以女子口吻写成,抒发了对远方情人或丈夫深切的思念与忠贞不渝的情感。全诗语言质朴而情感浓烈,通过“满箧衣裳手自裁”这一细节,表现出女子的深情投入与辛劳付出。“寄君亲付与郎开”强调唯有对方才可开启,象征情感的专属与信任。后两句转为誓言式的表达,“锦衾角枕期窀穸”既写生前同寝之愿,亦及死后同穴之誓,情意深重。“遮莫无人莫寄回”则带有决绝之意:若你已无情,便不必归还,以免徒增伤感。整首诗融合了民间歌谣的直白与文人诗的凝练,情感真挚动人。
以上为【塞姑】的评析。
赏析
本诗形式短小,却情感饱满,结构上由实入虚,从具体的“衣裳”寄送延伸至生死不渝的爱情誓言。首句“满箧衣裳手自裁”以日常劳动展现女性的温柔与执着,细节真实感人。第二句“寄君亲付与郎开”强化了私密性与专属性,仿佛衣物中寄托的是无法言说的心事。第三句“锦衾角枕期窀穸”化用《诗经》意象,将生前之乐与死后之约融为一体,展现出极致的忠贞。末句“遮莫无人莫寄回”语气陡转,由柔转刚,既有哀怨,更有尊严——情若不在,宁断不续。全诗在温婉中见刚烈,在朴素中见深刻,体现了刘基作为政治家之外细腻深沉的诗心。
以上为【塞姑】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》未收录此诗,可能因其体近乐府,风格不同于刘基主流诗风。
2 《列朝诗集》丁集载刘基诗,然此诗未见明确著录,或为散佚之作后人辑得。
3 清代朱彝尊《静志居诗话》评刘基诗“气韵沉郁,如幽燕老将,横槊赋诗”,虽未特指此篇,但可借以理解其诗风基调。
4 现代学者陈书良《明代诗词史》指出刘基部分乐府诗“承《玉台新咏》余绪,多写儿女情长,然不失骨力”,可与此诗参看。
5 此诗语言近于南朝乐府,如“欢愁无处诉,寄信与郎知”之类,体现出对民歌传统的继承。
以上为【塞姑】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议