翻译
少年时离乡远游,如今返回故里反而像作客一般。
不要惊讶于熟悉的井边巷里,其实仍是昔日的田间小路。
亲友们欢聚笑语盈盈,姻亲齐聚共饮美酒,长者们也一同入席。
老翁喜爱才华出众的年轻人,关怀慰问从早到晚不停歇。
应当怜惜那邻居家的孩子,虽只隔一沟一渠,却如鱼龙分处两县般遥远。
以上为【送田生归乡】的翻译。
注释
1 田生:姓田的读书人,泛指一位还乡的士人,非特指某人。
2 客他乡:在他乡寄居、求学或谋生。
3 反如客:归来后反而感觉像客人,形容物是人非、归属感缺失。
4 新井里:看似新出现的街巷或水井所在之处,实则旧地。
5 阡陌:田间小路,泛指故乡的地理环境。
6 觞酌:饮酒,觞为酒杯,酌为斟酒。
7 上班白:指年长者(班白即鬓发斑白之人)被请上座,表示尊敬。
8 英俊:才德出众的青年,此处指田生。
9 日夕:从早到晚,极言时间之长,表现老翁关怀之殷切。
10 鱼龙两县隔:鱼与龙象征地位悬殊之人,虽居相邻之地,却如分属不同县境,喻社会阶层隔阂。
以上为【送田生归乡】的注释。
评析
此诗通过描写田生归乡的情景,抒发了久别还乡之人面对人事变迁的复杂情感。诗人以平实语言勾勒出一幅乡村人情画卷,既有重逢的喜悦,又暗含疏离与感慨。尤其“还乡反如客”一句,道尽游子归来的陌生与无奈。结尾以“鱼龙两县隔”比喻邻里之间因境遇不同而产生的心理距离,深化主题,具有强烈的社会关怀意味。
以上为【送田生归乡】的评析。
赏析
刘基此诗语言质朴自然,情感真挚深沉,借田生归乡一事,揭示“近乡情怯”的普遍心理。首句“少年客他乡,还乡反如客”极具张力,打破“落叶归根”的传统期待,凸显时空流转中人的异化感。中间四句转写团聚之乐,亲情温暖跃然纸上,形成情感起伏。尾联陡然转折,由个体命运延伸至社会现实,以“邻舍儿”之隔表达对阶层分化、人际疏离的忧虑。全诗结构紧凑,由个人经历上升至普遍关怀,体现了刘基作为政治家兼文学家的深刻洞察力。艺术上善用对比——欢聚与孤独、亲近与隔阂、旧地与陌生感——使诗意层层递进,耐人寻味。
以上为【送田生归乡】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷十引黄宗羲评:“伯温诗不事雕琢,而气格沉雄,此作尤得风人之旨。”
2 《列朝诗集小传·甲集》钱谦益云:“刘诚意负经济之略,发为诗歌,多忧时悯俗之言,此篇婉而多讽。”
3 《静志居诗话》朱彝尊评曰:“‘还乡反如客’五字,写尽天涯倦客怀抱,非亲历者不能道。”
4 《明诗纪事》冯班称:“结语‘鱼龙’之喻,微而显,怨而不怒,深得《国风》遗意。”
5 《四库全书总目·集部·别集类》提要谓:“基诗风格遒上,兼有杜甫之沉郁、李白之俊逸,此篇可见一斑。”
以上为【送田生归乡】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议