翻译
我如春天的花朵正值青春年少,郎君就像高悬在青天中的太阳。
太阳高挂在天上,光芒普照大地,百花盛开,哪一个不渴望得到郎君的怜爱呢?
以上为【吴歌】的翻译。
注释
1 侬:我,古代吴地方言中常用作第一人称代词。
2 春花:春天的花朵,比喻青春美丽的少女。
3 正少年:正值青春年少之时。
4 郎:对情人的称呼。
5 白日:明亮的太阳,象征光明、温暖与希望。
6 在青天:位于蓝天之中,形容高远明亮。
7 光在地:阳光照耀大地,承接上句,强调太阳的普照之力。
8 百花:泛指各种花卉,此处暗喻众多女子。
9 愿:希望,渴求。
10 怜:怜爱,疼惜,此处指爱情的眷顾。
以上为【吴歌】的注释。
评析
这首吴歌体小诗以清新自然的语言、生动的比喻描绘了少女对心上人的倾慕与爱恋。全诗采用民歌特有的比兴手法,将女子自比为春花,将情郎比作白日,形象地表现出女子的娇美与对光明、温暖之爱的向往。情感真挚,意境明朗,语言浅显而意蕴绵长,体现了明代文人拟民歌创作中对民间情感表达方式的吸收与再创造。
以上为【吴歌】的评析。
赏析
此诗采用典型的吴歌形式,语言质朴流畅,富有江南民歌的婉转情致。首句“侬做春花正少年”以“春花”自喻,既点出女子的年轻美貌,又暗含易逝的青春之叹。次句“郎做白日在青天”将情郎比作高悬的太阳,不仅突出了其光辉形象,也暗示其在女子心中的崇高地位。第三句“白日在天光在地”进一步拓展意象,使阳光的普照成为情感的隐喻——郎君的恩泽如日光般广被万物。末句“百花谁不愿郎怜”巧妙转折,由个体情感推及普遍心理,反问之中更见深情,也透露出一丝竞争与不安。全诗虽短,却层次分明,意象鲜明,情感由自述到推展,由个体到群体,展现出民歌特有的艺术张力。
以上为【吴歌】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》未收录此诗,说明其流传较窄,或被视为拟民歌而非正统诗作。
2 《列朝诗集》中录有刘基诗作多首,但此篇未见明确著录,可能为后人辑录于散佚文献或地方歌谣集。
3 现代学者章培恒、骆玉明主编《中国文学史新著》指出,明代部分文人如刘基、高启等曾有意模仿吴歌西曲,借民歌形式抒写个人情感,体现雅俗交融的倾向。
4 《全明诗》中收录刘基诗作数百首,然此诗未见于通行版本,疑为托名或出自地方文献传抄。
5 当代《吴歌精华》《江南民歌选》等选本中偶见类似句式,但未明确标注此诗为刘基所作,其作者归属尚存争议。
以上为【吴歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议