翻译
巫山高耸入云,巫峡绵延悠长,瑶姬出来起舞,朝云随之飘扬。翠绿的花儿柔美摇曳,神杖金光闪烁。
金光闪耀,红叶灼灼,雄鸡作为使者,凤凰作为坐骑,乘风御雨,来去自由,享乐无穷。
以上为【江南弄七首】的翻译。
注释
1. 江南弄:乐府旧题,原为南朝梁武帝所创,属清商曲辞,多写江南风物与男女情思,刘基沿用其题而赋新意。
2. 巫山岧峣:巫山高峻貌。岧峣(tiáo yáo),形容山势高耸。
3. 巫峡:长江三峡之一,位于重庆与湖北交界,以险峻秀美著称,常与神女传说相联系。
4. 瑶姬:传说中炎帝之女,死后化为瑶草,亦有说为巫山神女,宋玉《高唐赋》中“旦为朝云,暮为行雨”即指此。
5. 朝云翔:指朝云随神女起舞而飘动,呼应“旦为朝云”的典故。
6. 翠葩婹袅:翠绿的花朵轻盈柔美。翠葩,绿色的花;婹袅(yāo niǎo),同“妖娆”,形容姿态柔美。
7. 金支光:神杖上饰金,光芒闪耀。金支,古代祭祀时所用的金属神杖,此处或指神女仪仗。
8. 丹叶赩:红叶鲜红耀眼。丹叶,红叶;赩(xì),赤色,红艳貌。
9. 宝鸡为使:以宝鸡为传信使者。宝鸡,神异之鸡,传说可通神明。
10. 凤为骖:以凤凰为驾车之马。骖,原指驾在车旁的马,此处作动词,意为驾凤而行。
以上为【江南弄七首】的注释。
评析
此诗为刘基《江南弄七首》之一,仿南朝乐府旧题而作,融合神话意象与江南风情,描绘出一幅瑰丽奇幻的神仙境界。全诗以楚地巫山传说为背景,借瑶姬(即巫山神女)之舞展现超凡脱俗之美。语言华美,节奏流畅,充满浪漫主义色彩。通过“金支”“丹叶”“宝鸡”“凤骖”等象征性意象,构建出一个祥瑞、欢愉、无拘无束的神仙世界,既是对理想境界的向往,也可能暗含对现实政治或人生境遇的寄托与超脱。
以上为【江南弄七首】的评析。
赏析
本诗承袭乐府传统,却注入浓厚的楚文化色彩与道教神仙意境。开篇以“巫山”“巫峡”勾勒空间背景,气势雄奇,随即引入“瑶姬”这一经典神女形象,赋予其舞蹈的动态美,使静态山水顿生灵性。“翠葩婹袅”与“金支光”并置,视觉上形成绿与金的辉映,极富装饰美感。后段转入神仙出行场面,“宝鸡为使,凤为骖”展现出超越凡俗的仪仗规格,象征沟通天地的神圣能力。结尾“去雨来风乐无极”一句,既呼应神女行云布雨之职,又点出逍遥自在、无拘无束的生命理想。全诗虽短,却层次分明:由景入人,由人入神,由神入道,最终归于“乐无极”的终极境界,体现出诗人对精神自由的深切向往。
以上为【江南弄七首】的赏析。
辑评
1. 《明诗别裁集》未收录此组诗,然刘基诗风向以沉郁刚健为主,此类婉丽之作较为少见,或为早期拟古之作。
2. 《列朝诗集小传》称刘基“天才奇迈,议论雄骏”,然于此类乐府小诗可见其才情之丰赡,非止经世之用。
3. 《四库全书总目·诚意伯文集提要》谓刘基“诗则沉郁顿挫,自成一家”,但此诗风格绮丽飞扬,或反映其艺术取向之多样性。
4. 近人钱仲联《明清诗学史》指出,明初诗人多宗唐复古,刘基虽以气节文章著称,其乐府亦见南朝遗韵,此诗即为一例。
以上为【江南弄七首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议