翻译
轻风送来微微凉意,游子在夜半启程。
秋日的原野辽阔无边,马头前悬挂着高悬的明月。
草丛中的虫儿各自鸣唱,如自然的乐声;叶上露珠晶莹,仿佛伸手便可拾取。
狭窄的小路并非我所愿走的道路,人生正途应当如发丝般顺直。
扬起鞭子遥望南方天空,晴朗的云霞绚烂地铺展在闽越之地。
以上为【发龙游】的翻译。
注释
1 微飙:轻微的风。飙,暴风,此处指轻风。
2 客子:旅人,游子。诗人自指。
3 中夜发:半夜出发。
4 秋原:秋天的原野。
5 马首挂高月:形容月亮高悬于前方,如同挂在马头之前,极言视野开阔。
6 草虫自宫商:虫鸣声自然成韵。宫商,古代五音(宫、商、角、徵、羽)的代表,此处代指音乐、声律。
7 叶露光可掇:露珠闪耀,仿佛可以采摘。掇,拾取。
8 狭径非我由:狭小偏僻的小路不是我愿意走的路径。
9 周行宜如发:正道应当像头发一样细直。周行,大路,正道。
10 晴霞绚闽越:绚丽的云霞映照在南方的闽越之地。闽越,泛指今福建一带,此处或为虚指南方美景。
以上为【发龙游】的注释。
评析
本诗描绘了诗人深夜行旅途中所见之景,并借景抒怀,表达了对人生道路的思索与志向的坚守。全诗情景交融,意境开阔,语言清丽而富有节奏感。前六句写景,细腻生动,展现秋夜旷野的静谧与生机;后四句转入抒情与议论,由旅途小径引申至人生正道,再以南天霞光象征理想境界,含蓄传达出诗人高远的情怀与坚定的操守。整体结构严谨,情感层层递进,体现了刘基作为明代开国谋臣兼文学家的思想深度与艺术功力。
以上为【发龙游】的评析。
赏析
这首五言古诗以“发龙游”为题,记录了诗人夜行于浙江龙游一带的所见所感。开篇即以“微飙献轻凉”营造出秋夜清寂的氛围,而“客子中夜发”点出行旅主题,透露出羁旅之勤与志士不息的精神。“秋原旷无际”一句境界顿开,展现出天地之间的苍茫气象,与“马首挂高月”的奇特意象相呼应,既有真实感又富诗意想象。
“草虫自宫商,叶露光可掇”两句尤为精妙,前者将自然之声比作天籁之音,后者以“掇”字赋予露珠可触可拾的质感,体现出诗人敏锐的观察力与丰富的审美联想。
后四句转入哲理层面,“狭径非我由”暗喻不愿趋附权势或走旁门左道,坚持“周行如发”的正直品格,彰显其儒家士大夫的道德追求。结尾“扬鞭望南天,晴霞绚闽越”,以壮丽景象收束,既可能是实写东方渐明、霞光初现,也寄托了对未来的憧憬与政治理想的向往。全诗由景入情,由情入理,浑然一体,是刘基诗歌中兼具艺术性与思想性的佳作。
以上为【发龙游】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》评刘基诗:“气骨高华,有盛唐遗响。”
2 《列朝诗集小传》称:“基少有俊才,博通经史,诗文闳深肃穆。”
3 《四库全书总目提要》谓:“基诗风格遒上,不乏兴象,往往沉郁顿挫,近于杜陵。”
4 清代沈德潜《明诗别裁集》选录此诗,评曰:“夜行写景,清绝如画,而寓意深远,非徒模山范水者比。”
5 《中国历代文学作品选》指出:“此诗融写景、抒情、说理于一体,体现了刘基作为政治家与文人的双重气质。”
以上为【发龙游】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议