翻译
成都有一位勇猛的将领名叫花卿,连刚学说话的小儿都知道他的名字。
他作战时迅捷如猛鹘,风驰电掣,战火纷飞;杀敌越多,身手反而越发轻捷矫健。
绵州副使胆敢身穿象征帝位的黄袍(图谋不轨),我这位花卿当即出兵,一日之内便将其扫平。
子章的头颅血肉模糊,花卿亲手将其割下,掷还给崔大夫以示功绩。
李侯(指节度使李光弼或借指朝廷重臣)重新掌控这一方节度大权,人们都说我的花卿举世无双。
既然号称举世无双,天子为何不召他入京,命他镇守京都、护卫朝廷呢?
以上为【戏作花卿歌】的翻译。
注释
1. 花卿:指花敬定,唐代宗时蜀中将领,曾任绵州刺史,因平定段子璋叛乱有功,但后因骄纵僭越被杀。
2. 学语小儿知姓名:形容花卿威名远播,连孩童皆知其名,极言其声望之盛。
3. 快鹘(hú):迅疾的猛禽,比喻花卿作战迅猛如鹰。
4. 风火生:形容战斗激烈,行动迅速,如风卷火势。
5. 身始轻:意为杀敌越多,越显身手矫健,有越战越勇之意。
6. 绵州副使著柘黄:指段子璋在绵州自称梁王,穿黄袍(柘黄为帝王专用色),公开叛乱。
7. 扫除即日平:花敬定迅速出兵,当日即平定叛乱。
8. 子章髑髅血模糊:子章即段子璋,髑髅指头骨,言其被斩首后头颅血肉模糊。
9. 掷还崔大夫:崔大夫或指崔光远,时任成都尹,花敬定将段子璋首级送交上级请功。
10. 李侯重有此节度:李侯可能指李光弼,或泛指朝廷任命的节度使,言平乱后节度之权重归正统。
以上为【戏作花卿歌】的注释。
评析
此诗当作于唐肃宗上元二年(761年),写花卿勇猛剽悍,所以平贼有功;但平贼之后,不当留蜀滋乱。
此诗为杜甫以戏谑笔调写成的“戏作”,表面称颂花卿战功卓著、勇冠三军,实则暗含讽喻。花卿即花敬定,唐代宗时蜀中将领,曾平定段子璋之乱,但居功自傲,僭越礼制,生活奢靡,甚至擅用天子音乐。杜甫借“戏作”之名,寓庄于谐,通过层层铺陈其勇武与功绩,最终以“天子何不唤取守京都”一句反语收束,看似赞叹,实则质问:如此“绝世无”的人物,为何不被朝廷重用?言外之意是:若真如此杰出,何以仅用于地方?抑或,正因其行为逾矩,故不可重用?全诗在褒扬中藏讥刺,在豪迈中见忧思,体现了杜甫“以诗为史”“微而显,婉而讽”的高超艺术手法。
以上为【戏作花卿歌】的评析。
赏析
《戏作花卿歌》是一首七言古诗,风格豪放,节奏明快,具有强烈的叙事性和戏剧性。杜甫以“戏作”为题,实则寓讽于赞,结构上层层推进:先写花卿之威名,次写其勇猛善战,再写其平叛之功,继而描绘其斩首献功的血腥场面,最后以反问作结,语气由褒至疑,由喜转讽。诗中“用如快鹘风火生”一句,形象生动,极具动感;“手提掷还崔大夫”则充满暴力美学色彩,凸显武将之悍厉。结尾“既称绝世无,天子何不唤取守京都”尤为精妙,表面似为花卿鸣不平,实则暗讽其功高震主、行为不检,不宜入朝。这种“正话反说”的手法,正是杜诗“沉郁顿挫”之外的另一种表现方式——冷峻而犀利。全诗既记录了当时蜀中军事事件,又折射出诗人对藩镇将领的复杂态度:既肯定其平乱之功,又警惕其跋扈之患。
以上为【戏作花卿歌】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐祯卿曰:“杜诗多有托讽之作,《花卿歌》以‘戏作’名篇,实寓规诫之意,非止称美而已。”
2. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗明是褒词,而隐含讥刺。花卿虽有平贼之功,然僭侈无度,故结句以‘守京都’为问,言外见其不可近也。”
3. 《读杜心解》(浦起龙):“‘戏作’者,非真戏也。前幅极写其勇,后幅陡转一问,所谓‘誉之而实毁之’者也。”
4. 《唐宋诗醇》:“语带讥讪,意存规讽。花卿之功固不可没,然恃功而骄,故杜公以‘天子何不’之问,微示其不可大用之意。”
5. 《杜诗镜铨》(杨伦):“此等诗须看得透其本意所在。表面称颂,实则深忧其跋扈,所谓‘温柔敦厚’之中,自有棱角。”
以上为【戏作花卿歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议