翻译
蜀地四川的天气常常在夜里下雨,在水边的栏杆旁已能看到天色转晴。花叶被雨水淋得湿润,树林里密密麻麻地布满水洼,我的衣服和枕席也干了。我不能承受现在的体弱多病,又哪里还看重功利与浮名。慢慢地倒酒来饮,我凭借它来陪伴我的馀生。
版本二:
蜀地的天空常常夜雨连绵,江边的栏杆旁清晨已放晴。
树叶因湿润而更显繁密,林塘显得幽深;衣服晾干了,枕席也清爽洁净。
实在难以忍受只是老病缠身,又怎敢再贪求虚浮的名声?
轻轻端起那涓涓细流般的酒杯,深深依靠着它,打发这余生。
以上为【水槛遣心(其二)】的翻译。
注释
蜀天:蜀中雅州,常多阴雨,号曰漏天。
槛:栏杆。
祗(zhī):恭敬。
尚:崇尚,注重。
浮名:虚名。
涓涓:细水缓流的样子。
1. 水槛:临水的栏杆。古代建筑常于水边设栏杆,称“水槛”,可供凭倚观景。
2. 蜀天:指四川地区的天空。蜀,今四川一带,杜甫曾居成都草堂。
3. 常夜雨:四川盆地气候潮湿,夜间多雨,故云。
4. 江槛已朝晴:清晨时分雨停天晴。江槛,指临近江边的栏杆。
5. 叶润林塘密:树叶因雨水滋润而更加润泽,林塘因而显得更加茂密幽深。
6. 衣干枕席清:衣物经晾晒已干,枕席也因空气清新而洁净凉爽,暗示生活环境虽简朴但宜人。
7. 不堪祗老病:实在难以忍受仅仅作为一个衰老多病之人。“祗”通“只”,但此处亦可解为“独受”之意,强调孤独承受病苦。
8. 何得尚浮名:哪里还敢希求虚浮的名声?“浮名”指虚名、功名利禄,表达诗人对仕途的彻底失望。
9. 浅把涓涓酒:慢慢地端起那如涓涓细流般的酒杯。“涓涓”形容酒液细缓,亦暗喻饮酒之节制或悲凉。
10. 深凭送此生:深深地依靠(酒)来度过余生。“凭”即依靠、寄托,表现诗人以酒遣怀的无奈与决绝。
以上为【水槛遣心(其二)】的注释。
评析
《水槛遣心二首·其二》是杜甫晚年漂泊蜀中时所作,表达了诗人面对自然宁静之景与自身衰老病弱现实之间的复杂心境。诗前四句写景,描绘出雨后清晨清新静谧的环境,展现诗人对自然之美的细腻感受;后四句转入抒情,直抒胸臆,感叹年老多病、无心仕途,唯有借酒遣怀,寄托余生。全诗语言简淡,意境深远,体现了杜甫晚年诗歌“老去诗篇浑漫与”的艺术风格,情感真挚而不失节制,是其羁旅抒怀诗中的佳作。
以上为【水槛遣心(其二)】的评析。
赏析
本诗为《水槛遣心二首》中的第二首,作于杜甫寓居成都草堂时期。此时安史之乱虽已平定,但国家残破,个人漂泊,加之年老体衰,诗人内心充满苍凉与孤寂。然而在自然景色中,他仍能寻得片刻安宁。
首联“蜀天常夜雨,江槛已朝晴”,以对比手法勾勒出天气由夜雨转为晨晴的变化,既写出蜀地气候特征,也暗含心境由阴郁转向明朗的微妙转折。颔联“叶润林塘密,衣干枕席清”进一步描写雨后清新之景,视觉与触觉结合,生动传达出环境的舒适与宁静,反衬出诗人内心的孤寂。
颈联陡转,由景入情:“不堪祗老病,何得尚浮名”,直抒老病交加、壮志成空的悲哀。一个“不堪”,道尽身心煎熬;“何得”二字则斩断对仕途的最后一丝幻想,语极沉痛。尾联“浅把涓涓酒,深凭送此生”以酒为伴,看似洒脱,实则悲凉至极。“浅把”与“深凭”形成强烈对比:动作轻缓,情感却深重无比,透露出诗人对生命终局的无奈接受。
全诗结构严谨,情景交融,语言质朴而意蕴深厚。在平淡中见深情,在静谧中藏悲慨,正是杜甫晚年诗歌“沉郁顿挫”之外的另一种风貌——“淡而愈浓,近而愈远”。
以上为【水槛遣心(其二)】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗写景清绝,‘叶润林塘密,衣干枕席清’,真画不出。后四句感慨深至,老病浮名之叹,非亲历者不知其味。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“前半就‘水槛’写‘遣心’之景,后半就‘遣心’抒老病之情。‘浅把’‘深凭’,语似轻而意极重,所谓‘漫兴’,正其沉痛处。”
3. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“写景澄澈,言情凄婉。‘不堪祗老病’,语短情长;‘深凭送此生’,有万不得已之意。”
4. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“‘涓涓酒’对‘送此生’,见其饮不豪而愁转深,正是衰暮之音。”
5. 《岘佣说诗》(清·施补华):“杜公晚年诗,每于闲适语中见悲凉。如此诗‘浅把’‘深凭’,字字皆泪,不可作寻常看。”
以上为【水槛遣心(其二)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议