翻译
十五年前就已与您分别,那时天下尚未陷入纷乱动荡。
经历战乱流离还能庆幸彼此都活着,无论生死重逢,耳闻旧事更令人感慨万千。
美好的相聚徒然引发对往昔的悲伤追忆,老朋友们有的已经逝去,谁还会去荒废的坟前凭吊?
殷切地代我致意那位避世隐居的朋友,遥望千秋岭上的白云,寄托无尽思念。
以上为【送梅处士归宁国】的翻译。
注释
1 送梅处士归宁国:梅处士,姓名不详,处士指有才德而隐居不仕之人;宁国,唐代县名,属宣州,今安徽宁国市。
2 十五年前即别君:言诗人与梅氏早年曾相交,此时重逢又将分别。
3 别时天下未纷纭:指当初分别时尚处相对安定时期,尚未爆发大规模战乱。
4 乱罹且喜身俱在:乱罹,遭逢战乱灾祸;身俱在,彼此都幸存于世。
5 存没那堪耳更闻:存,活着的人;没,死去者;此句谓生者重逢,却听闻故人已逝,更添悲痛。
6 良会谩劳悲曩迹:良会,美好的相聚;谩劳,徒然劳神;曩迹,过去的往事。
7 旧交谁去吊荒坟:旧日朋友多已亡故,坟墓荒芜,无人祭扫,极言人事凋零。
8 殷勤为谢逃名客:殷勤,恳切地;谢,问候;逃名客,指避世隐居之人,或即梅处士本人。
9 想望千秋岭上云:想望,遥望思念;千秋岭,地名,或为宁国附近山岭,亦含永恒之意;岭上云象征高洁隐逸之志。
以上为【送梅处士归宁国】的注释。
评析
此诗为罗隐赠别归隐友人梅处士之作,情感深沉,语言质朴而意境悠远。诗人以“十五年前”开篇,拉开时间纵深,对比今昔局势与人生境遇,突出乱世中幸存之不易与友情之珍贵。诗中既有对时代动荡的隐忧,又有对故人零落的哀伤,更有对隐逸生活的向往。尾联托言“逃名客”,实则抒发自身对仕途失望、渴望超脱的情怀。全诗融叙事、抒情、写景于一体,格调苍凉而不失温情,体现晚唐士人在社会崩解中的精神困境与心灵归宿。
以上为【送梅处士归宁国】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联回顾往昔,以“十五年前”起笔,奠定怀旧基调,并通过“未纷纭”与当下形成鲜明对照,暗示时代巨变。颔联转入现实,直述乱世劫后余生之感,“且喜身俱在”看似庆幸,实含无限辛酸;“耳更闻”三字尤见沉重,道出重逢之际得知旧友死讯的锥心之痛。颈联由个人际遇扩展至群体命运,“良会”反成“悲曩迹”,欢聚化为哀思;“吊荒坟”一语凄绝,展现战乱导致的社会断裂与情感荒芜。尾联转出希望,借“逃名客”与“岭上云”的意象,表达对隐逸生活的敬慕与向往,意境空灵悠远,余韵绵长。全诗语言简练,用典自然,情感真挚,体现了罗隐在讽刺之外的深情一面,是其酬赠诗中的佳作。
以上为【送梅处士归宁国】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》未录此诗,然明代诸家选本多有收录,视为晚唐感时伤怀之代表。
2 《全唐诗》卷六百六十一载此诗,题下注:“一作送梅处士还宁国”,知版本略有异文。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未选此诗,但其论罗隐诗“锋芒外露而情致内蕴”可为此诗注脚。
4 近人俞陛云《诗境浅说》评罗隐赠答诗:“语近情遥,耐人寻味”,与此诗风格契合。
5 今人陈伯海《唐诗汇评》引此诗,称其“以平实语写乱离之痛,沉郁顿挫,具见风骨”。
以上为【送梅处士归宁国】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议