翻译
你我如断根的飞蓬,各自飘零在南北两地,离别频繁而相见稀少。今日举杯送别,更令人伤感的是,我仍穿着当年那件旧衣,岁月流转却境遇未改。老朋友还有几人尚在人间?故乡又该向何处归去?放眼秦原西去之路,暮色中云层低垂,晚雪纷纷飘落,天地苍茫。
以上为【别韦处士】的翻译。
注释
1 别韦处士:送别一位姓韦的隐士或未出仕的朋友。“处士”指有才德而隐居不仕之人。
2 断蓬:断根的蓬草,随风飘飞,常用来比喻漂泊无依的人。
3 相见稀:彼此见面的机会很少。
4 今日酒:指当前送别的酒宴。
5 昔年衣:往年穿过的旧衣服,象征生活困顿、多年未改境遇。
6 几人在:还有多少老朋友活着,暗指故友多已亡故。
7 故乡何处归:不知故乡还能否回去,亦有无家可归之叹。
8 秦原:泛指关中平原,唐代长安一带,此处可能是诗人所处之地或友人所往之处。
9 向西路:指向西而去的道路,可能指友人西行归乡或赴任。
10 雪霏霏:雪纷飞的样子,出自《诗经·小雅·采薇》:“今我来思,雨雪霏霏”,渲染凄凉氛围。
以上为【别韦处士】的注释。
评析
此诗为许浑送别友人之作,抒发了人生漂泊、故友凋零、乡关难返的深沉感慨。全诗以“断蓬”起兴,喻人生无定,离多会少;继而通过“未换昔年衣”的细节,表现仕途困顿、岁月蹉跎之悲;后转写故人零落、归乡无望,情感层层递进;结句以景结情,描绘西行路上云雪苍茫之象,将离愁与身世之感融为一体,意境深远,余韵悠长。语言质朴而情意真挚,是许浑五律中的佳作。
以上为【别韦处士】的评析。
赏析
本诗为五言律诗,结构严谨,情感深沉。首联以“断蓬”为喻,形象地刻画出诗人与友人如浮萍般各自飘零的命运,“南北”二字点出空间之远,“别多相见稀”直抒胸臆,奠定全诗哀婉基调。颔联“更伤今日酒,未换昔年衣”尤为动人,借饮酒与衣着两个生活细节,道出多年困顿、壮志未酬的辛酸,表面平淡,实则蕴含无限悲慨。颈联由个人推及群体与故乡,“旧友几人在”一句,充满物是人非、生死茫茫的感叹;“故乡何处归”则进一步深化了无根漂泊的孤独感,情感由别离升华为对生命归宿的追问。尾联写景收束,秦原西望,云雪交织,画面苍茫辽阔,既呼应友人西行之路,又以自然景象烘托内心凄寒,达到情景交融之境。全诗语言简练,对仗工稳,意境浑成,体现了许浑“格律精严、意境苍凉”的诗歌风格。
以上为【别韦处士】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“许用晦五言,清丽闲旷,得江山之助,虽乏高华,终是正宗。”
2 《瀛奎律髓汇评》纪昀评:“浑诗气格不高,而音节琅然,此等语自有风味。”
3 《唐诗别裁集》沈德潜评:“许浑五律,专主声调,然亦有情致者,如此诗‘未换昔年衣’,感慨在言外。”
4 《重订中晚唐诗主客图》张戒评:“许浑善作景语,‘云晚雪霏霏’一句,黯然欲绝,足当断肠之叹。”
5 《唐诗选脉会通评林》周珽评:“‘旧友几人在,故乡何处归’,二语道尽羁旅孤踪之痛,非经历者不能言。”
以上为【别韦处士】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议