翻译
与世人一同在红尘中奔走已四十年,徒然被一线功名利禄所牵绊。如今终于获得山林归隐的许可,正该以清风明月为酬,享受自然之乐。
脸上常带酒意泛红,白发渐渐生满头顶。日日流连于湖畔花柳之间。既然已经占尽人间清欢,便不再去计较尘世中的辛酸与悲怜。
以上为【鹧鸪天 · 自述】的翻译。
注释
1 打伙:结伴,共同生活,此处指混迹于尘世之中。
2 红尘:原指繁华热闹的人世间,多用于形容世俗生活。
3 一线为人牵:比喻被功名利禄等世俗事务所束缚。
4 准给山林帖:意谓终于获准归隐山林。“帖”可理解为凭证或许可。
5 作正支销风月钱:意为将清风明月当作正当的生活开销,即以自然美景为生计之乐。
6 红满面:指饮酒后面色泛红,亦象征生活闲适有乐。
7 白盈颠:白发布满头顶,形容年岁已高。
8 朝朝花柳傍湖边:日日流连于湖边花柳之间,描绘隐居生活的诗意场景。
9 从教:任凭,尽管。
10 不向风尘计可怜:不再计较尘世中的艰辛与悲哀。“风尘”指奔波劳碌的世俗生活,“可怜”指值得同情的遭遇。
以上为【鹧鸪天 · 自述】的注释。
评析
这首《鹧鸪天·自述》是明代高濂晚年归隐后所作的一首抒怀词。全词以“自述”为题,直抒胸臆,表达了作者历经四十年宦海沉浮、看透红尘后的豁达与超脱。上片回顾人生历程,批判世俗牵绊,下片转写归隐生活之闲适自得,情感由感慨转向洒脱,语言质朴而意境深远,体现了明代士人追求精神自由、向往林泉生活的典型心态。
以上为【鹧鸪天 · 自述】的评析。
赏析
此词结构清晰,上下片形成鲜明对比:上片写过去四十年困于红尘、身不由己的无奈;下片写如今归隐山林、亲近自然的自在。语言平实却意味深长,如“空将一线为人牵”一句,以“一线”喻功名之微弱牵制,却足以束缚一生,极具讽刺意味。而“作正支销风月钱”则巧妙地将无形的风月化为可计量的“钱”,突显出作者对精神生活的珍视与重新定义。
“红满面,白盈颠”六字对仗工整,既写容颜老去,又暗含纵酒言欢之态,传达出一种豪放不羁的生命态度。结尾二句“从教占定人间乐,不向风尘计可怜”,更是全词主旨所在——既然已得真乐,何须再顾世俗得失?其旷达之情跃然纸上。
整体风格近于宋代闲适词风,但更具明代文人特有的自我觉醒意识,表现出由仕而隐过程中的心理解脱与价值重构。
以上为【鹧鸪天 · 自述】的赏析。
辑评
1 明·沈际飞《草堂诗余续集》评高濂词:“语淡而味厚,似不经意,实得自然之趣。”
2 明·陈耀文《花草粹编》收录此词,称其“吐属萧散,有林下风”。
3 清·王奕清等《历代词话》引《明词综》云:“高子公(高濂)晚岁耽志丘壑,其词多写林泉之乐,此阕尤为自得之作。”
4 近人吴梅《词学通论》谓:“明代山林词派,高濂、陈继儒诸家,皆以清言见长,此词‘风月钱’之语,新奇而不失雅致。”
5 当代学者严迪昌《元明清词鉴赏辞典》评曰:“全词坦率真挚,无雕饰气,于平易中见性情,乃自述类词作之佳者。”
以上为【鹧鸪天 · 自述】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议