翻译
悲伤地离开故乡,漫长的道路通向遥远的交河。
官府规定了期限,逃亡之人终将触犯法网。
你(指统治者)的土地已经富饶辽阔,为何还要不断开拓边疆?
背弃了父母养育的恩情,忍气吞声扛起武器走上战场。
以上为【前出塞九首(其一)】的翻译。
注释
1. 戚戚:忧伤的样子。
2. 故里:故乡,家乡。
3. 悠悠:遥远而漫长的样子。
4. 交河:唐代西域地名,治所在今新疆吐鲁番西交河故城,此处泛指极远的边疆战场。
5. 公家:官府,朝廷。
6. 程期:规定的期限,指征召入伍的时间限制。
7. 亡命:逃亡以避征役之人。
8. 婴祸罗:招来灾祸,陷入法网;婴,遭受;祸罗,刑罚之网。
9. 君已富土境:你(指皇帝或统治者)的国土已经非常广阔富饶。
10. 开边一何多:为何还如此频繁地开拓边疆;开边,扩张疆域;一何,多么。
以上为【前出塞九首(其一)】的注释。
评析
杜甫《前出塞九首》是反映唐代边塞战争与征戍之苦的重要组诗,其一为全篇之引子,以一个普通士兵的视角切入,揭示征人离乡背井、被迫从军的悲惨境遇。诗歌语言质朴而情感深沉,既表达了对征夫命运的深切同情,也暗含对统治者穷兵黩武政策的批评。诗人并未直接谴责,而是通过个体遭遇折射时代悲剧,体现其“诗史”精神。本诗开篇即奠定全组诗沉郁悲凉的基调,为后八首层层展开埋下伏笔。
以上为【前出塞九首(其一)】的评析。
赏析
本诗为《前出塞九首》之首,起笔即以“戚戚”二字定下哀伤基调,刻画出征人内心的痛苦与无奈。“去故里”与“赴交河”形成空间上的巨大反差,凸显征途之遥远与离别之惨痛。第二联写征役之迫,官府限期催逼,百姓无处可逃,即使亡命亦难脱法网,揭示出制度性的压迫。第三联笔锋陡转,直指统治者:“君已富土境,开边一何多”,在国土已然辽阔的情况下仍不断发动战争,表现出对扩张政策的质疑与不满。尾联写征人牺牲天伦之乐,含悲负戈,无声之中更见悲愤。全诗结构严谨,由个人命运上升至社会批判,情感层层递进,语言简练而力道千钧,充分展现杜甫“即事名篇,无复依傍”的现实主义创作特色。
以上为【前出塞九首(其一)】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此章为出征者述其离家之情,语极沉痛。‘君已富土境,开边一何多’,直斥时政,不讳不阿,忠爱之忱,溢于言表。”
2. 《唐诗品汇》(高棅):“辞简意深,怨而不怒,得风人之旨。首章立意高远,为后八章张本。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“起得悲壮,结得酸楚。‘吞声行负戈’五字,写尽征人万般无奈,令人鼻酸。”
4. 《读杜心解》(浦起龙):“此章总冒,以下皆从此生出。‘开边一何多’一句,乃九首之纲领,讥切时事,语重而意远。”
5. 《唐宋诗醇》(清高宗敕编):“杜甫之诗,忠厚缠绵,兼有讽谕。此首以平直语写出征之苦,而怨刺之意自见,所谓温柔敦厚之教也。”
以上为【前出塞九首(其一)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议