翻译
我恨不得让新松长到千尺高,而对于恶竹,则必须全部加以芟除。
版本二:
我常常担忧流沙崩塌会毁坏药栏,如今连同江边的栏杆也一并坠入急风激流之中。
我恨不得让新栽的松树立刻长到千尺高,而那些有害的竹子则应当斩去万竿。
我的生计全靠您这位身居高位的贤臣扶持,衰老的容颜也只能寄望于灵丹妙药来调养。
三年来奔波漂泊,只剩皮包骨头,这才真正相信人间行路是如此艰难。
以上为【将赴成都草堂途中有作,先寄严郑公五首】的翻译。
注释
1. 赴成都草堂:指杜甫自阆州返回成都浣花溪草堂。
2. 严郑公:即严武,唐代大臣,曾任剑南节度使,封郑国公,故称“严郑公”。杜甫曾依其幕府,关系密切。
3. 沙崩损药栏:因水土流失,沙石崩塌,损坏了草堂中种植药材的围栏。
4. 江槛落风湍:连江边的木栏也被冲入急流之中,形容草堂荒废之状。
5. 新松恨不高千尺:希望新种的松树迅速成长,象征对美好事物的期盼。
6. 恶竹应须斩万竿:比喻必须清除奸邪小人,体现诗人鲜明的爱憎观。
7. 生理:生计、生活来源。
8. 黄阁老:指严武。汉代丞相听事之所为黄阁,故以“黄阁”代称宰相或高官。此处尊称严武。
9. 紫金丹:道家炼制的长生不老药,此处指延年益寿之方,亦含无奈自嘲之意。
10. 三年奔走空皮骨:指安史之乱以来,杜甫辗转各地,生活困苦,身体消瘦。
以上为【将赴成都草堂途中有作,先寄严郑公五首】的注释。
评析
此诗为杜甫在重返成都草堂途中写给时任剑南节度使严武(被尊称为“严郑公”)的组诗之一。诗歌既抒发了诗人对个人命运的感慨,也表达了对时局和环境的忧思。前四句以景寓情,借“新松”与“恶竹”的对比,寄托了诗人爱憎分明的政治态度;后四句转写自身困顿之状与对友人依赖之情,情感真挚深沉。全诗语言凝练,寓意深远,体现了杜甫晚年诗作沉郁顿挫的艺术风格。
以上为【将赴成都草堂途中有作,先寄严郑公五首】的评析。
赏析
这首诗结构严谨,情感层层递进。首联写草堂因天灾而残破,实则暗喻战乱带来的社会动荡与个人生活的不安定。颔联“新松恨不高千尺,恶竹应须斩万竿”是千古名句,表面写植物生长,实则寄托政治理想:渴望贤才迅速成长,痛恨奸佞必须铲除。这两句对仗工整,气势强烈,展现了杜甫刚正不阿的人格精神。颈联回到现实,坦承自己年老体衰,生计仰赖严武的关照,语气温和而诚恳,体现出朋友之间的深厚情谊。尾联总结多年漂泊之苦,“信有人间行路难”一句,既呼应古乐府《行路难》,又深化主题,将个体遭遇上升为普遍人生体验,极具感染力。全诗融写景、抒情、议论于一体,堪称杜甫七律中的精品。
以上为【将赴成都草堂途中有作,先寄严郑公五首】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“‘新松’‘恶竹’二语,寓意深远,盖以松喻君子,竹比小人,非徒咏物也。”
2. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“‘新松恨不高千尺,恶竹应须斩万竿’,爱憎分明,有大臣风烈。”
3. 《读杜心解》(清·浦起龙):“此诗通首皆情语,而托于景、托于事,尤为沉至。”
4. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“结语悲凉,写出疲耗神情,‘行路难’三字,总结通篇。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(纪昀评):“前四句极有气骨,后四句转入哀感,结构完密,情味悠长。”
以上为【将赴成都草堂途中有作,先寄严郑公五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议