翻译
白天暑热正盛,到了夜晚暑气更加酷烈难当。
摇动扇子却只吹出微弱的风,提起衣裳时汗水已如细雨般密密落下。
于是起身走向月光之下,来到潭水之中沐浴纳凉。
平坦的石头当作沐浴的床,凹陷的石窝正好作盛水的浴斛。
轻薄的丝巾随意搭在头顶,草编的鞋子轻松地穿在脚上。
一边吟咏着清凉舒畅的诗句归来,一边回到石楼之上安歇入宿。
以上为【香山寺石楼潭夜浴】的翻译。
注释
1. 香山寺:位于今河南洛阳龙门东山(即香山)上的佛教寺院,白居易晚年曾长期居于此,并自号“香山居士”。
2. 石楼潭:香山寺附近的一处天然水潭,因旁有石构楼阁而得名,为诗人避暑沐浴之所。
3. 炎光昼方炽:指白日阳光猛烈,暑气正盛。炎光,强烈的阳光;炽,火势旺盛,此处形容热力强烈。
4. 暑气宵弥毒:夜晚暑气反而更加酷烈逼人。弥,更加;毒,极甚之意,形容酷热如毒害人。
5. 霈霂(mài mù):小雨连绵之貌,此处比喻汗出如雨。
6. 褰裳:撩起下裳,以免沾湿,出自《诗经·郑风·褰裳》。
7. 平石为浴床:将平坦的石头当作沐浴时躺卧之处。
8. 洼石为浴斛(hú):凹陷的石头如同容器,可用以舀水洗身。斛,古代量器,此处泛指盛水之器。
9. 绡巾:薄丝织成的头巾。绡,生丝织成的薄纱。
10. 草屦(jù):草编的鞋子,轻便透气,适合夏日穿着。
以上为【香山寺石楼潭夜浴】的注释。
评析
《香山寺石楼潭夜浴》是白居易在洛阳香山寺居住期间所作的一首描写夏夜避暑生活的五言古诗。全诗以简洁质朴的语言,真实生动地记录了诗人于酷暑之夜赴潭中沐浴的全过程,展现了其亲近自然、顺应节候的生活态度。诗中不仅有对炎热天气的细腻刻画,也有对洗浴细节的具象描绘,更透露出诗人恬淡自适、清雅闲逸的精神境界。通过“清凉咏而归,归上石楼宿”的收束,传达出身心俱爽、物我两忘的审美体验,体现了白居易晚年“中隐”思想的生活实践。
以上为【香山寺石楼潭夜浴】的评析。
赏析
此诗结构清晰,层次分明,从写“热”入手,继而写“动”,再写“浴”,终以“归”作结,形成完整的叙事线索。开篇两句“炎光昼方炽,暑气宵弥毒”,以对比手法突出昼夜皆热的难耐情境,尤其“宵弥毒”三字极具表现力,写出夜无凉意的苦闷。第三、四句通过“摇扇”“褰裳”两个日常动作,细致呈现人在酷暑中的窘迫状态,为下文的“夜浴”埋下伏笔。
“起向月下”至“洼石为浴斛”四句转入行动描写,空间感与画面感极强。月下行来,就潭而浴,以天然石为床、为斛,体现出诗人与自然融为一体的和谐关系。这种简朴甚至近乎原始的沐浴方式,反衬出心灵的清净与自由。
结尾“清凉咏而归,归上石楼宿”一句双“归”叠用,节奏舒缓,余韵悠长,既写出身体的清爽,也暗示心境的安宁。整首诗语言平实而不失雅致,意境清幽而不落孤寂,充分展现了白居易“老来尤爱酒,病起亦求诗”的闲适生活美学,以及“外以儒行修其身,中以释教治其心”的精神追求。
以上为【香山寺石楼潭夜浴】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题下注:“一作《石楼夜浴》。”
2. 宋代计有功《唐诗纪事》卷三十九载:“乐天居香山,尝于月下浴于石楼潭,赋诗云:‘平石为浴床,洼石为浴斛。’其高致如此。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》评曰:“写景真率,不事雕饰,而清趣盎然。‘清凉咏而归’五字,见胸次洒落。”
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“此诗所述乃实际生活情状,非虚拟想象之辞。香山寺环境清幽,多泉石之胜,故能有此天然浴所,足见白氏晚年生活之简朴自适。”
5. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》称:“此诗语言浅近,然布局谨严,由热而动,由动而浴,由浴而归,脉络清晰,具见白诗叙事之工。”
以上为【香山寺石楼潭夜浴】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议