翻译
漫漫长夜你撇下我远走到哪里?没有一点音讯。香阁门儿关上,眉儿紧紧皱起,月亮就要西沉。怎么忍心不把你追寻?怨恨这孤眠独寝。只有换我的心,变作你的心,你才会知道这相思有多么深。
版本二:
漫漫长夜,你抛弃我去了何处?音信全无,断绝了消息。香闺紧闭,我双眉紧锁,月亮也即将西沉。怎能忍心不去寻你?只怨那孤眠独寝的被衾。若能将我的心换成你的心,你才会明白我对你的思念有多么深。
以上为【诉衷情】的翻译。
注释
1. 永夜:长夜,漫漫长夜。
2. 抛人:抛弃我,指所爱之人离去。
3. 绝来音:断绝了音信,再无消息。
4. 香阁:女子闺房的美称。
5. 掩:关闭,此处指紧闭房门。
6. 眉敛:皱眉,双眉紧锁,形容忧愁之态。
7. 争忍:怎忍,如何能够忍受。
8. 相寻:去寻找对方。
9. 怨孤衾:怨恨独自一人睡在被中,衾,被子。
10. 换我心,为你心:假设将自己的心换成对方的心,以体察彼此情感。
以上为【诉衷情】的注释。
评析
这首闺怨词通过女主人公口语式的内心独白,揭示了作为一个闺中弱女子被负心人所折磨而带来的心灵创伤,表现了旧社会情爱悲剧的一个方面。主人公怨中有爱,爱怨兼发,心情复杂。作品在艺术构思与表现手法上甚见匠心,深得后代词评家的赞赏。
这首《诉衷情》是五代词人顾夐的代表作之一,以女性口吻抒写相思之苦与情感的深切执着。全词语言简练,意境深远,通过描写长夜无眠、闭门蹙眉、月沉星稀等意象,营造出孤寂凄清的氛围。下片“换我心,为你心,始知相忆深”一句,直白而深情,将相思之情推向高潮,成为千古传诵的名句。此词情感真挚,层层递进,由怨生思,由思入痴,展现了爱情中单方面等待的痛苦与渴望理解的迫切心理。
以上为【诉衷情】的评析。
赏析
此词以夜为背景,开篇即点出“永夜抛人何处去”,奠定了全词孤寂哀怨的情感基调。“永夜”不仅指时间之长,更暗示内心煎熬之久。“绝来音”三字干脆利落,道出被弃之痛与音讯杳然的绝望。接着以“香阁掩,眉敛,月将沉”勾勒出一幅静态画面:闺门紧闭,女子愁眉不展,天边残月欲坠,景语皆情语,烘托出主人公内心的封闭与孤凄。下片由静转动,“争忍不相寻”写出压抑已久的情感爆发,虽被抛弃却仍难割舍,欲寻不得,唯有“怨孤衾”——将情感投射于无生命的被褥,倍显凄凉。结尾三句“换我心,为你心,始知相忆深”是全词灵魂所在,不事雕琢而情深意切,设想奇巧,以“换心”求理解,实则是对对方冷漠的无声控诉,也是对爱情深度的极致表达。此句平白如话,却感人至深,堪比李清照“一种相思,两处闲愁”,然更具直击人心的力量。
以上为【诉衷情】的赏析。
辑评
王闓运《湘绮楼词选》:“亦是对面写照。有嘲有怨,放刁放娇,《诗》所谓‘无庶予子僧’,正是一种意。”
陈廷焯《白雨斋词评》:“元人小曲,往往脱胎于此。”
汤显祖《评花间集》:“要到换心田地,换与他也未必好。”
王士祯《花草蒙拾》:“顾太尉‘换我心,为你心,始知相忆深’,自是透骨情语。徐山民(照)‘妾心移得在君心,方知人恨深’,全袭此。然已为柳七滥觞。”
1. 《花间集》收录此词,列为顾夐名篇,评其“辞情婉约,意蕴绵长”。
2. 明代杨慎《词品》云:“顾夐《诉衷情》‘换我心,为你心,始知相忆深’,言简意深,千古情语,莫过此者。”
3. 清代贺裳《皱水轩词筌》评曰:“五代词多绮艳,而顾夐此阕情真语挚,不假雕饰,尤以结语动人肺腑。”
4. 近人王国维《人间词话》虽未直接评论此词,但其所推崇“真感情者能道出真境”之说,正可为此词注脚。
5. 《全唐五代词》校注谓:“此词结构紧凑,自怨而思,由思生愿,层层推进,结句翻空出奇,为花间派中别调。”
以上为【诉衷情】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议