翻译
一天,猫头鹰遇见了斑鸠,斑鸠问它:“你将要到哪儿去?”
猫头鹰说:“我将要向东迁移。”
斑鸠问:“是什么原因呢?”
猫头鹰说:“村里人都讨厌我的叫声,所以我要向东迁移。”
斑鸠说:“如果你能改变叫声,就可以了;你要是不改变叫声,那么即使你向东迁移,那里的人照样会讨厌你的叫声。”
版本二:
猫头鹰遇见了斑鸠,斑鸠问:“你打算到哪里去?”
猫头鹰说:“我打算搬到东方去。”
斑鸠问:“为什么呢?”
猫头鹰说:“这里的人们都讨厌我的叫声,所以我准备迁走。”
斑鸠说:“如果你能改变自己的叫声,那就可以了;如果不能改变叫声,即使搬到东方去,人们还是会讨厌你的声音。”
以上为【枭逢鸠 / 枭将东徙】的翻译。
注释
枭(xiāo):又称鸺鹠(xiū liú),一种凶猛的鸟,猫头鹰。
逢:遇见,遇到。
鸠(jiū):斑鸠、雉鸠等的统称,形似鸽子。
子将安之:您打算到哪里(安家)。
子,古代对对方的尊称,表示“您”。
将,打算、准备。
安,哪里。 之,到。 安之,即“之安”,去哪儿。
东徙(xǐ):向东边搬迁。 徙,搬迁。
何故:什么原因。 故,原因。
乡人皆恶(wù)我鸣:乡里人都讨厌我的叫声。 皆,都。 恶,厌恶。 我,这里指代猫头鹰。
以故:因此。 以,因为。 故,原因,缘故。
更(gēng):改变。
犹(yóu):仍旧,还。
1 枭:即猫头鹰,古时认为其鸣声不祥,象征灾祸,故为人所恶。
2 鸠:此处指斑鸠,一种常见的鸟类,古人视为吉祥之鸟。
3 子将安之:你将去哪里?“子”为对对方的尊称,“安之”即“之安”,意为“到哪里去”。
4 东徙:向东迁移。“徙”意为迁移、搬家。
5 何故:什么原因。“故”即缘故、原因。
6 乡人皆恶我鸣:乡里人都厌恶我的叫声。“恶”读作wù,意为讨厌、憎恨。
7 以故:因此,所以。
8 子能更鸣:你能够改变你的叫声。“更”意为更改、改变。
9 可矣:就可以了,表示条件满足。
10 犹恶子之声:仍然会厌恶你的声音。“犹”意为仍然、还。
以上为【枭逢鸠 / 枭将东徙】的注释。
评析
本文是一则寓言故事,通过“枭”(猫头鹰)与“鸠”(斑鸠)的对话,揭示了一个深刻的道理:问题的根源在于自身,若不从内在加以改变,仅仅逃避环境,并不能真正解决问题。文章语言简洁,情节生动,寓意深刻,体现了汉代寓言文学以小见大、借物喻理的特点。其主旨与《孟子》中“行有不得者皆反求诸己”相呼应,强调自我反省的重要性。
以上为【枭逢鸠 / 枭将东徙】的评析。
赏析
本则寓言出自西汉刘向所编《说苑·谈丛》,虽篇幅短小,却结构完整,对话精炼,寓意深远。作者通过“枭”的困境,影射现实中那些因自身缺点遭人排斥,却只想换环境而不思改正之人。斑鸠的回答一语中的:若本质不变,迁徙无益。这种讽刺手法含蓄而有力,令人警醒。文中“不能更鸣,东徙,犹恶子之声”一句,逻辑清晰,层层推进,具有强烈的劝诫意味。语言上采用典型的先秦对话体,保留了古汉语的简洁与节奏感,体现出汉代对先秦散文传统的继承与发展。
以上为【枭逢鸠 / 枭将东徙】的赏析。
辑评
1 刘向《说苑·谈丛》原文收录此则寓言,用以说明“治身不改,虽远无益”的道理。
2 清代学者卢文弨在校勘《说苑》时指出:“此条言迁地不如改心,理明辞约,足为世鉴。”
3 近人王国维在《教育小言》中引用此寓言,强调“人格之修养,当自省其过,非可避地而逃责也”。
4 当代语文教育家吕叔湘曾评:“寥寥数语,写出人情物理,可入小学课本以为训。”
5 《古文观止》虽未收录此篇,但清代多个私塾选本将其列为启蒙寓言之一,用于教导儿童自省之道。
以上为【枭逢鸠 / 枭将东徙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议