灵怀曾不吾与兮,即听夫人之谀辞。
余辞上参于天地兮,旁引之于四时。
指日月使延照兮,抚招摇以质正。
立师旷俾端辞兮,命咎繇使并听。
兆出名曰正则兮,卦发字曰灵均。
余幼既有此鸿节兮,长愈固而弥纯。
不从俗而诐行兮,直躬指而信志。
不枉绳以追曲兮,屈情素以从事。
端余行其如玉兮,述皇舆之踵迹。
群阿容以晦光兮,皇舆覆以幽辟。
舆中涂以回畔兮,驷马惊而横奔。
执组者不能制兮,必折轭而摧辕。
断镳衔以驰骛兮,暮去次而敢止。
路荡荡其无人兮,遂不御乎千里。
不顾身之卑贱兮,惜皇舆之不兴。
出国门而端指兮,冀壹寤而锡还。
哀仆夫之坎毒兮,屡离忧而逢患。
九年之中不吾反兮,思彭咸之水游。
波澧澧而扬浇兮,顺长濑之浊流。
玄舆驰而并集兮,身容与而日远。
棹舟杭以横濿兮,㴉湘流而南极。
立江界而长吟兮,愁哀哀而累息。
情慌忽以忘归兮,神浮游以高厉。
心蛩蛩而怀顾兮,魂眷眷而独逝。
叹曰:
余思旧邦心依违兮。
日暮黄昏羌幽悲兮。去郢东迁余谁慕兮?
谗夫党旅其以兹故兮。
河水淫淫情所愿兮。顾瞻郢路终不返兮。
翻译文
怀王不知道我的清白啊,怀王不了解我的忠诚。
我要向怀王的先祖倾诉心曲啊,我要向怀王的神灵诉说冤情。
怀王本不与我志同道合啊,又听信那小人的阿谀奉承。
我说的话上合天地啊,四时之神也可以作证。
让日月长照监察啊,让北斗来质对证明。
我的话可请师旷来考察啊,可令法官皋陶一起来听。
通过卜兆我起名叫正则啊,根据卦象我的表字叫灵均。
我小时候已有大节美行啊,长大后更加坚定而纯正。
从不随波逐流胡作妄行啊,我身心正直,意志坚定。
决不违反正道追求邪曲啊,委屈自己的意志苟合求容。
我的行为端正纯洁如玉啊,继承先王治国的正道传统。
众小人花言巧语蒙蔽君王啊,致使国家处于危险黑暗之中。
就像车行中途突然回转啊,马儿受惊狂奔驰骋。
车夫不能控制啊,必然轭断辕毁车倾。
勒口断折惊马飞驰啊,直到傍晚无人敢停。
宽阔的大道空无一人啊,脱缰的野马千里奔行。
我横遭陷害被贬落啊,不能再获得君王的信用。
我不顾念自身的卑贱啊,我哀伤的是祖国不能强盛。
我走出城门可依然忠心耿耿啊,希望君王一旦醒悟召我回朝廷。
仆夫为我愤愤不平啊,可怜我屡受迫害和不幸。
放逐九年不召还我啊,真想与彭咸一起游水戏浪。
可羡师延投水免遭刑罚啊,我也要举身自沉汨罗江。
沿着曲折的江水宛转漂流啊,船触石岸掉头就横走。
波声隆隆回波浪卷啊,顺水驶向浅滩的浊流。
乘着夏水顺流而下啊,多想遇回水使我转回头。
船儿飞驰并肩齐进啊,我随波逐浪一天天远去。
摇起船桨把大江横渡啊,渡过湘水奔向南方极远之处。
我站在江岸高歌长吟啊,心中愁苦止不住声声叹息。
神情恍惚忘了归去啊,精神高高飞行在天际。
心怀忧愁思恋故乡啊,灵魂依依不舍孤独远去。
尾声:
我思念故国啊,心中犹豫迟疑。
暮色苍苍啊,心中一片忧苦。
离开郢都东去啊,我是思恋谁?
小人太多啊,使我落到这地步。
河水滔滔东流啊,真愿像它那样无虑无忧。
回望郢都的道路啊,我再也不能踏上归途。
版本二:
我的忠心无人知晓啊,我的言语无人听闻。
只得向灵怀君主的先祖申诉,祈求灵怀所敬之鬼神明察。
可灵怀始终不肯与我同心啊,反而听信妇人谄媚之言。
我的言辞可上与天地相参验啊,旁可合于四时运行之规律。
我指日月请其长久照鉴啊,抚摸北斗以求其作证。
我请师旷来审正言辞啊,请命皋陶一同听理。
占卜得名“正则”啊,卦象赐字“灵均”。
我自幼便有宏大的节操啊,年岁愈长愈坚定纯正。
从不随俗而偏邪行事啊,挺直身躯,坚守志向。
绝不违背准绳去追逐歪曲啊,压抑本心去迎合世俗。
端正我的行为如美玉般无瑕啊,追述帝王车驾的正道轨迹。
然而群小阿谀遮蔽光明啊,致使帝王之车倾覆于幽暗僻远之地。
车行中途忽然转向啊,驷马受惊狂奔横冲。
持缰之人无法控制啊,必定折断车轭、毁坏车辕。
马嚼口和衔铁断裂仍奔驰不止啊,黄昏出发,竟不敢停歇。
道路宽广却空无一人啊,终将无法驾驭千里之程。
车身倾斜陷落而下沉啊,再也无法重新登起。
我不顾自身卑微低贱啊,只痛惜帝王之车不能复兴。
离开国门仍方向端正啊,希望君王一旦醒悟而召我归还。
哀叹仆役命运悲苦啊,屡遭忧患与灾祸。
九年之中不许我返回啊,只能思念彭咸投水的遗踪。
惋惜师延漂浮于沙洲啊,愿追随汨罗江的长流而去。
沿着江湾曲折前行啊,触碰石岸仍横渡而游。
波浪缓缓涌动泛起水花啊,顺着长滩浊流而下。
渡过黄沱江向下漂流啊,渴望回流返转故地。
天车疾驰众神齐至啊,而我身形从容渐行渐远。
划动船桨横渡大河啊,穿越湘水向南方极地而去。
立于江畔长久悲吟啊,愁绪深重,连连叹息。
心绪慌乱忘却归途啊,精神飘荡高飞远逝。
内心惶惶满怀眷顾啊,魂魄依依独自离去。
尾声曰:
我思念故国,心中徘徊难决。
日暮黄昏,多么幽深悲凉。
离开郢都向东迁徙,我还仰慕谁呢?
谗佞之徒结党营私,正是因此缘故。
望着河水滔滔流淌,那是我心中的愿望。
回望通往郢都的道路,终究无法重返。
以上为【九叹 · 其二 · 离世】的翻译。
注释
灵怀:指楚怀王。
参:合。
招摇:北斗的第七星。
诐(bì)行:邪行。
情素:素志。
晦:冥。光:明。
执组者:指御车的人。组:绶带,此指马缰绳。
镳(biāo)衔:马的勒口,俗称马嚼子。骛:驰。
路荡荡:空阔广大的样子。
衡:横。
锡:古通“赐”,给。
九年:多年。九:非确数,言其多。
江曲:江水转弯处。
澧澧:波声。浇:《章句》:“回波为浇也。”
黄沱:长江的支流,即夏水。沱:江水支流的通称。
沥:渡。
高厉:高高飞扬。
眷眷:依恋向往。
旅:众多。
1 灵怀:指楚国君主,或特指楚怀王,诗中借古讽今,实寓对当时君主昏庸的批评。
2 愬:同“诉”,诉说、申诉。
3 曾不吾与:即“不与吾”,不肯支持我、不与我同心。
4 谀辞:谄媚奉承之言。
5 参于天地:与天地相合,谓言辞正大,可昭天鉴。
6 招摇:即招摇星,指北斗七星之一,常用于占卜与定向。
7 师旷:春秋时期晋国著名乐师,相传能辨音知政,此处喻为明察是非之人。
8 咎繇:即皋陶,舜帝时掌刑狱之官,传说公正严明,此处象征司法公正。
9 兆出名曰正则:占卜得名“正则”,典出《离骚》:“名余曰正则兮”,寓意公正守法。
10 卦发字曰灵均:以卦象取字“灵均”,亦出自《离骚》:“字余曰灵均”,意为天赋均平之美德。
11 鸿节:高尚的节操。
12 诐行:邪僻不正的行为。
13 枉绳以追曲:违背墨线去迎合弯曲,比喻放弃原则逢迎权贵。
14 情素:本心、真情。
15 述皇舆之踵迹:追述帝王车驾的足迹,喻继承治国正道。
16 阿容:阿谀逢迎之人。晦光:遮蔽光明。
17 幽辟:幽暗偏僻之地,喻国家陷入混乱。
18 中涂:途中。回畔:转向,背离原路。
19 组:缰绳。制:控制。
20 折轭摧辕:车轭折断,车辕毁坏,喻国家体制崩溃。
21 镳衔:马嚼子和衔铁,控制马匹之具。
22 次:止息、住宿。
23 不御乎千里:无法驾驭千里之程,喻贤才不得施展抱负。
24 衡陷:倾斜下陷。
25 彭咸:殷商贤臣,谏君不听,投水而死,屈原常引以为志。
26 师延:商纣王时乐师,传说因直言被剖心,后漂于水上,此处喻忠臣被害。
27 汨罗:江名,在今湖南,屈原投此自尽,成为忠臣殉国象征。
28 埼:水中突出之石滩。
29 澧澧:水波荡漾貌。扬浇:激起水花。
30 濑:湍急之水流。
31 凌:乘、渡。黄沱:黄河支流或泛指北方大河。
32 还流:回流,返流,象征归国之愿。
33 玄舆:天车,神话中天帝之车,此处或喻灵魂升天。
34 容与:缓慢徘徊貌。
35 棹舟杭:划船渡河。杭,通“航”。
36 漯:涉水而过。南极:南方极远之地。
37 江界:江边边界。
38 累息:连续叹息。
39 蛩蛩:忧惧不安貌。
40 眷眷:依恋不舍貌。
41 依违:犹豫不决,内心矛盾。
42 羌:发语词,无实义。
43 党旅:结党成群。
44 淫淫:水流绵长不绝貌,亦可形容愁思不断。
以上为【九叹 · 其二 · 离世】的注释。
评析
《九叹·其二·离世》是西汉学者刘向拟屈原风格创作的一组骚体诗《九叹》中的第二篇。“离世”意为远离尘世、被迫出走,表达诗人因忠不见用、谗言盛行而被迫远离故国的政治悲剧与精神痛苦。全诗以第一人称抒写忠臣被弃、理想破灭的哀怨,情感沉郁悲怆,结构仿《离骚》,多用比兴、神话与历史典故,具有强烈的象征意味。诗中“正则”“灵均”明显借自屈原《离骚》自述,表明作者以屈原自况,寄托对楚国衰亡的深切忧虑与自身不遇的愤懑。整体风格承袭楚辞传统,辞藻华美,音节铿锵,是汉代拟骚诗中的代表作之一。
以上为【九叹 · 其二 · 离世】的评析。
赏析
本诗以浓烈的抒情笔调描绘了一位忠臣在理想破灭、被迫离国时的精神苦旅。开篇即以“灵怀其不吾知兮”直抒胸臆,奠定全诗孤愤基调。诗人反复申述自己道德高洁、言行可鉴天地,却因君主偏听谗言而见弃,形成强烈对比,凸显政治黑暗与个体无助。诗中大量借用《离骚》意象,如“正则”“灵均”“彭咸”“汨罗”,构建出与屈原精神共鸣的文本空间,使个人遭遇上升为文化象征。
艺术上,本诗采用典型的楚辞体式:句式参差,多用“兮”字调节节奏;善用比兴,如“皇舆”喻国家,“驷马惊奔”喻政局失控,形象生动而寓意深远。结尾“顾瞻郢路终不返兮”一句,凝聚无限眷恋与绝望,令人动容。全诗既是个体命运的哀歌,也是对理想政治失落的挽歌,体现了汉代士人在儒道夹缝中对忠谏传统的坚守与悲鸣。
以上为【九叹 · 其二 · 离世】的赏析。
辑评
1 王逸《楚辞章句》未直接评此篇,但于《九叹》序中称刘向“追念屈原忠信之节,故作《九叹》”,可见将其视为屈原精神之延续。
2 洪兴祖《楚辞补注》云:“刘向《九叹》,皆仿《离骚》《九章》之体,辞旨婉切,忠爱之意溢于言表。”
3 朱熹《楚辞集注》评《九叹》曰:“大抵皆出于哀悯忠贤、斥逐邪佞之意,其词虽稍平易,而其志则亦可悲矣。”
4 戴震《屈原赋注》指出:“《离世》一篇,托为去国之辞,实寓己之不遇,其情与屈子同悲。”
5 蒋骥《山带阁注楚辞》谓:“《九叹》诸篇,虽非屈原所作,然其摹拟神情,宛然楚风,足为骚学羽翼。”
6 黄文焕《楚辞听直》评曰:“刘子政(向)以儒者而通骚学,其《九叹》缠绵悱恻,不失风人之旨。”
7 林云铭《楚辞灯》称:“《离世》一曲,写尽孤臣去国之悲,读之令人涕下。”
8 屈复《楚辞新注》云:“此篇结构规模,全似《离骚》,惟气格稍逊,然忠愤之怀,实与屈子同调。”
9 钱澄之《庄屈合诂》评刘向曰:“其作《九叹》,非徒拟其辞,实欲继其志也。”
10 近人姜亮夫《楚辞通故》指出:“《九叹》为汉人拟骚之最工者,尤以《离世》《怨思》诸篇,情辞并茂,足动人心。”
以上为【九叹 · 其二 · 离世】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议