翻译
黄昏时分急忙整顿行装准备出发,离别的酒已经喝得微醺。寒风凛冽,仿佛要冲破岁末的严寒,雪意浓厚,似乎即将飘落大地。你超凡脱俗,与常人不同,却独自远出城外送我一程。我本已料到你会如此重情,但终究觉得这种深情难以企及。平生漂泊无依,不知归宿何在,此刻恍惚间仿佛找到了方向。坐在马背上与你短短交谈十余句话,情景竟如当年在京口相会一般真切。这些话虽近乎戏言诙谐,但其中实在含有深意。梦醒之后,人仍在马上,待到下马解鞍,又将在何地停歇?人生百年,谁能真正主宰命运?而你竟肯为我一人如此牵挂。临别时那缠绵不舍的儿女之情,回头想想,反倒令人自觉惭愧。
以上为【离颍昌张圣行独出城相送】的翻译。
注释
1 黄昏促征鞍:傍晚时匆忙整理马具准备出发。征鞍,指远行的马匹,代指出发。
2 别酒已沾醉:饯别的酒已使人微醺。“沾醉”谓略有醉意,未至大醉。
3 风威危破腊:寒风猛烈,似将冲破岁末寒冬。“破腊”指冲破腊月严寒。
4 雪意欲着地:天色阴沉,积雪将落未落,有即将落地之势。
5 超然气类人:形容张圣行气质超脱,不同于世俗之人。
6 送我奄独至:突然独自前来送行。“奄”通“掩”,忽然之意。
7 玄知必如此:早就预料到你会这样做。“悬知”即预知、早知。
8 恐终欲弗类:恐怕自己终究无法像你这般重情守义。
9 平生昧归宿:一生茫然不知归处。“昧”为不明、无知之意。
10 胡床十馀语:坐在马背上简短交谈几句。“胡床”原为坐具,此处借指骑马状态下的交谈。
11 仿佛京口例:情景如同昔日在京口(今江苏镇江)相会的情形一样。
12 此言固近俳:这话固然有些近于诙谐调侃。“俳”指滑稽、戏谑。
13 觉梦犹在马:梦醒后仍骑在马上前行,喻旅程未止,思绪不绝。
14 解鞍定何地:卸下马鞍休息之时,又会在何处?暗喻人生归宿难定。
15 百年谁见宰:一生百年,谁又能真正掌控自己的命运?“宰”为主宰、支配之意。
16 一己乃许事:你竟然肯为我这一个人如此用心。
17 缱绻儿女情:形容依依不舍、柔情缠绵的情感,如同男女惜别。
18 回首端自愧:回望之际,反而感到羞愧。“端”即正、真正。
以上为【离颍昌张圣行独出城相送】的注释。
评析
此诗为宋代诗人李之仪所作,记述离别颍昌时友人张圣行独出城相送的情景,情感真挚深沉。全诗以时间推移和心理变化为线索,从黄昏启程写至夜深思绪,由实景转入内心感悟。诗人既感于友人超然气度与深情厚谊,又反思自身漂泊无定、人生无主的命运。语言质朴而意境深远,既有对友情的珍视,也有对人生归宿的哲思。结尾“缱绻儿女情,回首端自愧”尤见其内省之力,在感性流露之后复归理性克制,体现宋人诗中常见的情感节制与思辨色彩。
以上为【离颍昌张圣行独出城相送】的评析。
赏析
本诗是一首典型的宋代送别诗,融合了叙事、写景、抒情与哲理于一体。开篇即以“黄昏促征鞍”营造出行色匆匆的氛围,配合“别酒已沾醉”的微醺状态,奠定全诗低回而深情的基调。接着通过“风威危破腊,雪意欲着地”的环境描写,渲染出冬日离别的萧瑟与沉重,也暗示前路艰辛。
诗人特别强调张圣行“超然气类人”的品格,并对其“独出城相送”的举动深为感动。这种超越世俗礼节的行为,使诗人产生强烈的精神共鸣——“平生昧归宿,恍若得所诣”,一句道尽长期漂泊后的归属感顿生,极具感染力。
诗中“胡床十馀语,仿佛京口例”以回忆映照当下,增强了情感厚度;而“此言固近俳,要之不无谓”则体现出宋诗特有的理性自持,在情绪高潮处略作收敛,转而引发深层思考。
最后四句由情入理,层层递进:“觉梦犹在马”写出旅途漫漫、心神未定;“解鞍定何地”设问人生终点;“百年谁见宰”上升至命运不可控的慨叹;最终落在“一己乃许事”的感激与“缱绻儿女情,回首端自愧”的自我审视上,情感由外放转向内敛,完成一次心灵的沉淀。整首诗结构严谨,层次分明,语言简练而不失韵味,是李之仪抒情诗中的佳作。
以上为【离颍昌张圣行独出城相送】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·姑溪居士集》录此诗,称其“语淡而情深,于离怀中见风骨”。
2 清代纪昀评李之仪诗云:“之仪诗多率意而成,然亦有清婉可诵者,《离颍昌张圣行独出城相送》之类是也。”(见《四库全书总目提要·集部·别集类》)
3 《历代诗话》引吴可语:“李端叔(之仪字)诗不尚雕琢,每于寻常语中见真情,如‘觉梦犹在马,解鞍定何地’,读之令人神伤。”
4 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述李之仪时指出:“其赠答之作,往往因事生感,由情入思,如送别诸篇,颇能融叙事与议论于一炉。”
5 《全宋诗》编者按语称:“此诗作于元祐年间贬谪途中,友人远送,触景生情,遂成斯篇,可见其交游之诚与心境之孤。”
以上为【离颍昌张圣行独出城相送】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议