翻译
蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。
想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
版本二:
蟋蟀的鸣声十分微弱细小,然而那哀婉的声音为何如此动人?
它在草根间吟唱,声音断续不稳,夜晚却与人亲近,在床下低语。
长久漂泊在外的游子听了怎能不落泪,被放逐的妻子更是彻夜难眠,捱不到天明。
纵然有悲切的丝竹管弦之乐,也难以与这天然真挚的虫鸣所激起的情感相比。
以上为【促织】的翻译。
注释
促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。
哀音:哀婉的声音。
稳:安。
亲:近。
得:能够。
放妻:被遗弃的妇女或寡妇。
丝:絃乐器。
管:管乐器。
感激:感动,激发。
天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。
1. 促织:即蟋蟀,因其鸣声如催促织布,故称“促织”。
2. 哀音何动人:指蟋蟀的鸣叫声虽细弱,却充满哀愁,令人动容。
3. 草根吟不稳:蟋蟀在草根处鸣叫,声音断续不连贯,显得凄凉不安。
4. 床下夜相亲:指蟋蟀常栖于屋内床下,夜间鸣声清晰,仿佛与人亲近。
5. 久客:长期漂泊在外的游子,此处或为诗人自指。
6. 得无泪:岂能不流泪,反问语气,加强情感表达。
7. 放妻:被丈夫遗弃或分离的妻子,一说指战乱中离散的夫妻。
8. 难及晨:彻夜难眠,悲伤至极,盼不到天明。
9. 悲丝与急管:指悲凉的弦乐(丝)和急促的管乐(管),泛指人为的音乐。
10. 感激异天真:人为音乐虽能感人,但与虫鸣所引发的天然真挚情感不同。“感激”指触动情感,“天真”指自然本真之情。
以上为【促织】的注释。
评析
《促织》是唐代诗人杜甫于乾元二年(公元759年)秋天所作的一首五言律诗。该诗是诗人听闻蟋蟀而感秋,抒发了诗人的羁旅愁怀之感。
人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,或要求着什么,把它想象成无休止的倾诉。杜甫在秦州的几个月,正是促织活动的时候。傍晚,清晨,特别是不眠之夜,大约都是在促织的鸣叫声中度过的。诗人久客在外,心情本来就很凄凉,被促织声一激,往往不禁泪下。这首诗,就是诗人当时忧伤感情的真实写照。
起句正面点明促织,以“甚细微”与第二句的“何动人”构成对比,衬托哀音的不同寻常。
三、四句和五、六句,在修辞上构成两对“互文”。就是说:促织在野外草根里、在屋内床底下,总是鸣声不断;而不论在什么地方呜叫,总和不得意的诗人心情是互相接近的。听到它的叫声,长期客居外乡的人不得不流泪,再也无法安睡到天明;被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里被哀鸣之声惊醒,陪着促织洒下泪水。这种“互文”格式的使用,用表面上的两层意思抒写了交互着的四层意思,能收到言简意缘的效果,是古代诗词中常用的修辞手法。
最后两句以“悲丝”、“急管”同促织的啼叫相比较,而以促织叫声“天真”、不受礼俗影响作结,把促织的哀音放在任何乐器的演奏无法达到的效果之上,把“哀音何动人”写到了极点,更加烘托出诗人的思乡愁苦之情。
杜甫此诗以“促织”(即蟋蟀)为题,借微小之物抒发深沉之情。全诗由物及情,由声入心,通过蟋蟀的哀鸣引发对人生漂泊、家庭离散的深切感慨。诗人敏锐捕捉自然之声,并将其与人的命运相联系,体现其“以小见大”的艺术功力。末联以“悲丝与急管”反衬虫鸣之“天真”,强调自然情感远胜人为音乐,深化了诗歌的哲理意味。此诗语言质朴而意蕴深远,是杜甫咏物诗中的佳作。
以上为【促织】的评析。
赏析
《促织》是一首典型的咏物抒怀之作。杜甫并未停留在对蟋蟀外形的描摹,而是聚焦其“哀音”,并由此展开情感联想。首联设问起笔,突出“微细”与“动人”的强烈反差,引人深思。颔联写蟋蟀的生存环境与鸣声特点,“草根”显其卑微,“床下”则拉近与人的距离,赋予其情感温度。颈联由物及人,转写“久客”与“放妻”两类典型形象,将虫鸣升华为普遍的人生悲感,极具感染力。尾联以音乐作比,指出人为艺术虽精妙,终不及自然之声所唤起的“天真”之情,既是对虫鸣的礼赞,也暗含对纯真情感的追慕。全诗结构紧凑,层层递进,体现了杜甫“即事名篇,无复依傍”的创作特色。
以上为【促织】的赏析。
辑评
明代著名学者高棅《唐诗品汇》:刘云:结得洒落,更自可悲。
明代著名学者王嗣爽《杜臆》:“促织甚微细,哀音何动人?”问词也。草根,床下,见其微细,客泪妻悲,见其动人;此应“何”字,疋答词也。公诗所以感激人者,正在于此,而借微物以发之;推而人之,虽《咸英》、《韶濩》所以异于俗乐者,亦在于此。
明代著名学者仇兆鳌《杜诗详注》:诗到结尾,借物相形。抑彼而扬此,谓之“尊题格”,如咏促织而末引丝管,咏孤雁而末引野鸦是也。
清代学者、书法家何焯《义门读书记》:“草根吟不稳”,顶“哀音”,兼“微细”。
清代学者浦起龙《读杜心解》:“哀音”为一诗之主。而曰“不稳”。曰“相亲”,又表出不忍远离、常期相傍意。为“哀音”加意推原,则闻之而悲,在作客被废之人为尤甚。识得根苗在三、四,则落句不离。音在促织,哀在衷肠;以哀心听之,便派与促织去。《离骚》同旨。
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此咏促织而感羁旅孤凄也。‘草根’‘床下’,状其声之近耳;‘久客’‘放妻’,触类而悲。末以丝管相较,见人工终逊天真。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“起得突兀,结得悠然。‘哀音何动人’五字,统摄通篇。虫声本细,偏能动人心魄,正见客心之悲耳。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“语极浅近,意极深远。虫声微细,而感人如此,所谓‘一叶知秋’也。结语翻出新意,不袭前人咏物窠臼。”
以上为【促织】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议