翻译
我已经将人生世事视如浮云般淡然,却又在江边意外遇见了故人。连续几日的昏寒天气仿佛埋藏了落雪的征兆,而此刻相逢的佳境却显得格外清新宜人。村中自酿的薄酒虽清淡无奇,却足以助我们谈笑尽欢;幽静的居所虽深闭简出,却自有春意悄然滋生。有幸与你同为邻郡之客,共度晚年岁月,然而面对如此良辰美景,恐怕仍需耗费心神去细细品味。
以上为【邂逅故人】的翻译。
注释
1 故人:旧友,老朋友。
2 身世等浮云:将个人的身世际遇比作浮云,形容其虚幻无常,表达超然物外的态度。
3 暝寒:昏暗寒冷,多指冬日天色阴沉、寒气逼人。
4 埋雪意:指天气阴沉寒冷,似有积雪将至之意。
5 一番佳境为时新:指此次相逢的情景令人耳目一新,成为一时美好的境界。
6 村醅:乡村自酿的酒,味道较淡。醅,未过滤的酒。
7 聊资笑:姑且用来助兴取乐。聊,姑且;资,助。
8 洞户:深幽的门户,指居所幽静。
9 邻封:相邻的辖区,此处指两人同居他乡,为邻地之客。
10 寄老:寄托晚年,安度余生。
以上为【邂逅故人】的注释。
评析
这首诗表现了诗人李之仪在漂泊生涯中偶遇旧友的欣喜之情,同时流露出对人生超脱、安于现状的豁达态度。全诗以“身世等浮云”开篇,奠定了一种看淡荣辱、顺应自然的情感基调。随后写邂逅故人,带来短暂却珍贵的温暖与慰藉。诗中既有对自然气候的细腻描写,也有对生活情趣的体察,更蕴含着老来相伴、共享清欢的人生理想。语言质朴自然,意境清幽深远,体现了宋人重理趣、尚平淡的审美追求。
以上为【邂逅故人】的评析。
赏析
此诗结构严谨,情感层层递进。首联以“身世等浮云”起笔,展现诗人历经世事后的旷达胸襟,而“又向江边得故人”则陡转一笔,写出命运中不期而遇的温情,形成冷与暖、空寂与欢欣的对照。颔联写景寓情,“暝寒埋雪意”既实写天气,也暗喻人生暮年或处境之萧索;而“一番佳境为时新”则因故人重逢而顿觉天地焕然,情景交融。颈联转入日常生活场景,村酒虽薄、门户虽深,却因友情而充满笑意与春意,体现出“陋室唯馨”的精神境界。尾联进一步升华,庆幸彼此能在他乡为邻、共度晚年,但又感叹风月之美不可辜负,仍需用心感受——这既是欣慰,亦含一丝迟暮之感。整首诗语调平和,意境清远,充分展现了宋代士大夫在逆境中寻求心灵安顿的生活哲学。
以上为【邂逅故人】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞》称李之仪诗“清婉可诵,不事雕琢而自有风味”。
2 清代纪昀评其诗曰:“之仪诗格律谨严,寄兴悠长,尤工酬答之作。”
3 《四库全书总目·姑溪居士前集提要》谓:“之仪文章雅赡,诗歌亦多警策。”
4 方回《瀛奎律髓》录此诗于“交谊类”,认为其“情真语挚,得古人赠答之体”。
5 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但指出李之仪“善以寻常语写感慨,淡中见味,颇近陶韦”。
以上为【邂逅故人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议