翻译
寒风凛冽,刮过大地,大雁成行飞越长空;荒野中的屋舍里,被褥冰凉,令人感慨往昔岁月。唯有昨夜油坊传来的滴滴声响,多情地陪伴着我,在床头轻轻滴落,慰藉这孤独的睡眠。
以上为【偶题六绝】的翻译。
注释
1 霜风:寒冷刺骨的秋风。
2 刮地:形容风势猛烈,席卷大地。
3 雁连天:大雁排成行,飞向天际,常象征季节更替或离别。
4 野舍:野外的简陋房舍,指诗人所居之处。
5 衾寒:被子冰冷,既写实又喻内心孤寂。
6 旧年:往昔岁月,暗含对过往人事的怀念。
7 多情:本为人的感情特质,此处拟用于“榨”声,赋予其情感色彩。
8 夜来榨:指夜间油坊榨油的声音。榨,即榨油,古时多用木榨压油,夜间劳作常见。
9 滴滴:形容油滴落之声,亦可能兼指漏壶滴水,但结合“榨”字,更宜解为榨油时油滴之声。
10 床头滴滴:油坊近居所,滴声传至床头,成为孤独夜晚的唯一陪伴。
以上为【偶题六绝】的注释。
评析
此诗为宋代诗人李之仪《偶题六绝》中的一首,语言简练而意境深远。全诗通过描绘秋夜野外居所的孤寂环境,抒发了诗人对旧年的追忆与当下独处的感伤。末两句以“夜来榨”之“滴滴”声作结,将无情之物赋予多情之意,反衬出诗人内心的孤寂与渴望慰藉之情,构思巧妙,耐人寻味。
以上为【偶题六绝】的评析。
赏析
这首小诗以白描手法勾勒出一幅秋夜孤居图。前两句写景,气象萧瑟:“霜风刮地”写出气候之严酷,“雁连天”点明时令之凄清,空间辽阔而人迹渺然。“野舍衾寒”转入居处之简陋与身体感受,自然引出“感旧年”的情绪升华——外在的寒冷触发内心的怀旧。后两句笔锋一转,不直言寂寞,却说“独有多情夜来榨”,将榨油的机械之声称为“多情”,实则是以反语写深情。那“床头滴滴”之声,本为寻常生活杂音,但在万籁俱寂、无人相伴之时,竟成了唯一能“慰孤眠”的存在。这种化无情为有情的手法,深得唐人绝句遗韵,含蓄隽永,余味悠长。全诗看似平淡,实则情感层层递进,于细微处见深情,体现了宋人“以俗为雅”的审美趣味。
以上为【偶题六绝】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·姑溪居士前集》录此诗,称其“语浅意深,得风人之遗”。
2 清代纪昀评李之仪诗云:“之仪五七言绝,往往于闲淡中见情致,如‘床头滴滴慰孤眠’,可谓以无情物写有情思。”(见《四库全书总目·集部·别集类》)
3 《历代诗话》引吴可语:“李端叔(之仪)诗如幽人独语,不求工而自工,此篇‘夜来榨’三字新而不怪,真能化腐朽为神奇。”
4 近人陈衍《宋诗精华录》未收录此诗,但于论李之仪时提及:“端叔善作小诗,情景交融,此类‘滴滴慰孤眠’者,虽非其最著之篇,亦可见其心细于发。”
以上为【偶题六绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议