翻译
庭院中太阳移动,树影交错成荫;坐在堂上清风徐来,心境自然幽深。
唱曲的人已慨叹远在千里之外的游子,听蝉声时更寄托了两地相思之心。
以上为【大观四年春夏之交閒居无事触绪成咏得绝句五首】的翻译。
注释
1 大观四年:即公元1110年,宋徽宗年号。
2 春夏之交:春季与夏季交替之时,约农历四月前后。
3 閒居无事:闲散居住,无所政务,指诗人当时退居生活状态。
4 触绪成咏:因感触心绪而吟诗。
5 绝句五首:组诗共五首,此为其一。
6 庭前日转:太阳在空中移动,影随光变。
7 树交阴:树木枝叶交错,形成浓密阴影。
8 境自深:环境清幽,心境也随之深邃宁静。
9 度曲:唱歌、演奏曲调,此处或指他人唱曲,亦可理解为诗人自遣。
10 两头心:指彼此思念的双方,犹言“两地相思”。
以上为【大观四年春夏之交閒居无事触绪成咏得绝句五首】的注释。
评析
此诗为北宋诗人李之仪在大观四年(1110年)春夏之交闲居时所作组诗之一,抒写闲居生活中的细腻感受与内心情思。前两句写景,通过“日转”“树阴”“风来”等意象描绘出静谧安适的环境氛围,展现诗人闲居生活的宁静自得。后两句由景入情,以“度曲”“听蝉”带出羁旅之愁与相思之苦,情感含蓄而深远。全诗语言简淡,意境清幽,体现了宋人崇尚内敛、重理趣的审美倾向,也反映出李之仪晚年淡泊心境中仍存深情的特点。
以上为【大观四年春夏之交閒居无事触绪成咏得绝句五首】的评析。
赏析
这首五言绝句虽短,却层次分明,情景交融。首句“庭前日转树交阴”以动态写静态,通过日影移动和树影交错,勾勒出时光流转中的庭院静景,暗示诗人终日静坐、细察物候的心境。次句“坐上风来境自深”进一步转入主观感受,“风来”带来清凉,也带来心灵的澄澈,“境自深”三字既写环境之幽,更写心境之远。后两句笔锋一转,由闲适转入感怀。“度曲已嗟千里客”用音乐引发对远方游子的同情与自况,暗含身世飘零之叹;“听蝉已寄两头心”则借夏蝉鸣叫,触发两地相思之情。蝉声本无情,诗人却赋予其传递思念的功能,情感细腻而含蓄。全诗不事雕琢,自然成韵,体现了李之仪“简淡中有至味”的艺术风格,也展现了宋代文人于日常生活中体悟人生、寄托情怀的典型方式。
以上为【大观四年春夏之交閒居无事触绪成咏得绝句五首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·姑溪居士前集》录此诗,称其“语浅意深,得风人遗意”。
2 清代纪昀评李之仪诗:“格律清健,不蹈浮靡,在北地诸公间别具一格。”(《四库全书总目·集部·别集类》)
3 《历代诗话》引吴可语:“之仪晚岁诗多萧散有唐风,尤工于情语。”
4 《宋诗鉴赏辞典》指出:“此诗以闲居之景托羁旅之思,表面冲淡,实含深情。”
5 《中国文学史》(游国恩主编)评李之仪:“能于平淡中见深情,语言洗练,意境清远。”
以上为【大观四年春夏之交閒居无事触绪成咏得绝句五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议