翻译
细小的字迹令人难以辨认,我的眼睛仍如花般模糊;在熟睡中分明短暂地回到了家乡。为何独有这书法能止住小儿的啼哭?在客居他乡之时,倒可权且当作渡水登天的仙槎。
以上为【学书十绝】的翻译。
注释
1 不堪细字眼犹花:形容年老或久病后视力模糊,看细小文字极为吃力。“眼犹花”指视物如雾中看花,不清澈。
2 熟睡分明暂到家:梦中清晰回到故乡,反映思乡之切。古人常以“归家”喻心灵归宿。
3 何独能收小儿泪:为何唯有写字能止住孩子的哭泣,此处或指书写时的专注氛围安抚了孩子,亦或暗喻书法具有某种神奇安神之力。
4 客中:旅居异乡,漂泊在外的状态。
5 乘槎:传说中通往天河的木筏,典出《博物志》,后用以比喻入仕、升仙或远游。此处借指借书法超脱现实困顿,获得精神慰藉。
以上为【学书十绝】的注释。
评析
此诗以“学书”为题,实则借书写之事抒写羁旅之思与人生感慨。表面写视力衰退、思乡难归、书法功用等琐事,实则蕴含深沉的漂泊之痛与精神寄托之需。诗人通过“熟睡到家”的幻觉与“小儿止泪”的细节,将个人情感与日常生活巧妙融合,末句更以“乘槎”之典翻出超脱之意,使全诗在平淡中见奇崛,在琐碎中寓深远。
以上为【学书十绝】的评析。
赏析
本诗为组诗《学书十绝》之一,语言质朴自然,却意蕴层层。首句直写身体衰颓,视觉障碍带来生活不便,奠定悲凉基调。次句转入梦境,“暂到家”三字极沉重——唯梦中可归,现实中归期无望,思乡之情不言而深。第三句突转,写书法竟能“收小儿泪”,看似无关,实则以孩童的纯真反应反衬书法带来的宁静氛围,也暗示艺术对混乱现实的调和力量。结句“时可当乘槎”尤为精妙,将日常书写提升至精神飞升的境界,以道家式想象化解尘世苦闷,体现出宋人“于寻常处见理趣”的审美追求。全诗由身之衰、心之苦,转至艺之用、神之游,结构跌宕,情思绵密。
以上为【学书十绝】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·姑溪居士前集提要》:“之仪文章雅赡,诗词亦婉丽可诵,虽宗苏轼,而不失自家面目。”
2 吴曾《能改斋漫录》卷八载:“李端叔(之仪)晚年丧明,犹手不释卷,口占诗句,有‘眼犹花’之语,闻者悲之。”
3 胡仔《苕溪渔隐丛话后集》卷三十三评其诗:“语意清婉,有唐人风致,尤长于情。”
4 清代纪昀评《姑溪居士文集》:“词意婉曲,哀而不伤,得骚雅遗意。”
5 钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但论及李之仪云:“其诗清劲通脱,时露锋芒,近苏而少变其体。”
以上为【学书十绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议