翻译
功名事业匆匆如漏卮中的水一样难以留存,相逢于美好之处,才暂时展露笑颜。
我正击节赞叹,姑且随兴而为;你尽可忘却忧愁,不必对我有所猜疑。
以上为【和张文潜赠杨妹】的翻译。
注释
1 草草:匆促、短暂的样子。
2 声名:名声与功业。
3 漏卮:漏底的酒器,比喻无法积蓄、终将流失之物。《淮南子·氾论训》:“若漏卮之盛水,而欲满之,不亦难乎?”此处喻功名不可久持。
4 相逢佳处:指与友人相聚的美好时刻。
5 暂舒眉:暂时舒展眉头,意为解除忧愁,露出笑容。
6 击节:打拍子,表示赞赏或情绪激昂,此处指兴致高涨。
7 乘兴:趁着一时的兴致,出自《世说新语·任诞》王子猷雪夜访戴故事。
8 君可忘忧:劝友人放下忧愁。
9 莫见疑:“见”为助词,相当于“相”,“莫见疑”即“莫疑我”,不要对我产生怀疑。
10 杨妹:此名存疑,或为“张耒”之误,或为别称;亦有学者认为“杨妹”或为张耒家眷,但无确证,待考。
以上为【和张文潜赠杨妹】的注释。
评析
此诗为李之仪赠予张文潜(即张耒)之作,题中“杨妹”或为传写讹误,或指代某位女性人物,然据诗意及背景,更可能为“与张文潜互赠”之意,题名或有争议。全诗以人生短暂、声名虚浮起笔,抒发了对仕途奔波的感慨,又在友人相逢之际寻得片刻欢愉。诗人劝慰对方也劝勉自己:当乘一时兴致,忘却烦忧。语言简淡自然,情感真挚,体现了宋代士人面对人生无常时的豁达襟怀与彼此慰藉的友情。
以上为【和张文潜赠杨妹】的评析。
赏析
本诗以“草草声名等漏卮”开篇,立意高远,直指人生功名之虚幻。用“漏卮”作比,形象生动,揭示出即便努力追求,终究如水漏尽,难以挽留。这种对仕途浮名的清醒认知,是宋代文人在经历宦海沉浮后的普遍心态。次句转入现实温情——尽管人生苦短、声名易逝,但友人相逢于佳境,仍可暂解愁绪,“暂舒眉”三字,既含无奈,亦见珍惜。
后两句由己及人,诗人自述“击节聊乘兴”,表现出一种随缘自适、及时行乐的人生态度;继而劝慰对方“忘忧莫见疑”,语气温和而恳切,显示出深厚友谊与精神共鸣。全诗语言质朴,对仗工稳而不露痕迹,情感层层递进,从慨叹到慰藉,完成了由悲至欣的情绪转化,体现了宋诗重理趣、尚情真的特点。
以上为【和张文潜赠杨妹】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要·姑溪居士前集》:“之仪文章雅赡,诗词兼长,尤工尺牍,而诗亦清远有致。”
2 《宋诗钞·姑溪集》:“李端叔诗不事雕琢,自然成响,其赠答诸作,多寓感慨,得风人之遗。”
3 胡仔《苕溪渔隐丛话后集》卷三十三引《复斋漫录》:“李之仪少时从学于苏子瞻,文章笔力,皆有师法,其诗清婉可诵。”
4 纪昀评《姑溪居士集》:“之仪诗格不高,而时有清句,足以动人。”
5 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但评李之仪云:“他的诗往往淡而有味,能于寻常语中写出真切感受。”(此条为钱氏对李之仪整体风格之评,可旁证此诗特色)
以上为【和张文潜赠杨妹】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议