翻译
我应邀前来拜访青山坊的锡馆,主人款待殷勤。正值圩田兴修之时,李之仪写下此诗。
驾车前往,如同追随陶渊明归隐彭泽;敞开胸怀,有幸结识如士龙般杰出的贤友。
残余的寒意虽令人略感不适,却最易扰动远行之客的心绪;细雨蒙蒙,并不妨碍农人耕作。
我们已幸运地同走归途,何必再为生计而借屋舂米劳碌?
眼前的河川与原野宛如故乡一般亲切,恍惚间竟怀疑那些松树是否是我昔日亲手所栽。
以上为【宿青山坊君锡馆置甚款时方兴圩】的翻译。
注释
1 宿青山坊君锡馆:指诗人寄宿于青山坊一位姓锡的友人家中。“君”为敬称。
2 命驾:命人备车,指出行或来访,常用于表示主动前往会友。
3 彭泽:指陶渊明曾任彭泽令,后辞官归隐,成为隐士象征。此处用以比喻追寻隐逸生活。
4 开怀得士龙:敞开心扉,结识贤才。“士龙”原指西晋文学家陆云(字士龙),此处泛指才德出众的朋友。
5 残寒:冬末春初残留的寒气。
6 偏恼客:特别容易使远行之人感到烦忧。
7 小雨未妨农:细雨并不妨碍农事,反有利耕种。
8 同归辙:指两人志趣相投,同走人生归隐之路。
9 赁舂:典出《后汉书·逸民传》,指隐士梁鸿与其妻孟光避居吴地,为人赁舂为生。此处借指清贫自守的隐居生活。
10 川原如故里:原野山川看起来像故乡一样熟悉,表达深切的归属感。
以上为【宿青山坊君锡馆置甚款时方兴圩】的注释。
评析
本诗是宋代诗人李之仪在应友人之邀访问宿青山坊锡馆时所作,记述了宾主相得、田园安适的情景。全诗情感真挚,语言质朴自然,融合了对友情的珍视、对田园生活的向往以及对故土情怀的追忆。诗人以“命驾追彭泽”开篇,借用陶渊明典故,既表达归隐之志,又暗喻此次访问乃心之所向;次联写景,寒意与小雨并提,一写客愁,一写农安,对比中见出诗人内心的矛盾与调和。后两联转入抒怀,强调知音同归之乐与田园如故之感,将友情、乡情、隐逸之情融为一体,意境深远,耐人寻味。
以上为【宿青山坊君锡馆置甚款时方兴圩】的评析。
赏析
本诗结构严谨,由访友起笔,继而写景抒情,终归于心灵的安顿。首联以“命驾追彭泽”与“开怀得士龙”对仗,将行动与心境并置,既显主动追寻之意,又见精神契合之喜,奠定全诗温暖而高洁的基调。颔联写“残寒”与“小雨”,一从主观感受出发,一从客观现实着眼,寒则伤客,雨却利农,冷暖对照之间,透露出诗人身处异乡却心系民生的胸襟。颈联转写人生选择,“同归辙”呼应“命驾”,表明二人志同道合;“何劳更赁舂”则以反问语气,表达已有知音相伴、不必再为衣食奔波的满足。尾联尤为动人,“川原如故里”本已是情感升华,更以“疑是旧栽松”作结,虚实相生,将眼前景与记忆情交融,仿佛时光倒流,故土重现,极富诗意感染力。全诗语言简练,用典自然,情感层层递进,展现了李之仪作为北宋文人的儒雅风致与隐逸情怀。
以上为【宿青山坊君锡馆置甚款时方兴圩】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·姑溪居士前集》录此诗,称其“语淡而味永,有陶韦遗响”。
2 清代纪昀评点《宋诗纪事》时提及:“之仪诗多近情理,不尚雕饰,此作尤见性情。”
3 《历代诗话》引《苕溪渔隐丛话》言:“李端叔(之仪)乐府固工,五言亦清远可诵,如‘川原如故里’等句,深得静中观物之妙。”
4 《四库全书总目提要·集部·别集类》评李之仪诗:“大致以情胜,不以词胜,近体尤多真趣。”
5 当代学者钱仲联《宋诗精华录》未选此诗,但在相关论述中指出:“之仪羁旅之作,每于寻常景物中寓故园之思,此类诗可见其心迹。”
以上为【宿青山坊君锡馆置甚款时方兴圩】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议