泠然风善,忽吹来、人在广寒深处。应是仙峰天外秀,不受人间尘土。四远微茫,一筇缥缈,白了山中路。披烟下望,青青鬟黛无数。
还笑初试荷衣,又吟柳絮,万象更如许。石磴幽花神自峭,惯与长松为侣。孤屿如樽,明湖似盏,好把酡颜驻。酒醒夜白,寒云枕下来去。
翻译
清冷的山风如此和畅,忽然将人吹送至仿佛广寒宫般的高寒之境。这应是仙家所居的奇峰,天生秀美,超然于天外,不染尘世凡俗。四周一片苍茫,我拄着竹杖在云雾中若隐若现,山路已被白雪覆盖。拨开烟霭向下眺望,无数青翠如发髻般的山峦连绵起伏。
不禁笑自己刚刚学着采荷制衣,转眼又吟咏起柳絮般纷飞的雪景,天地万象竟如此变幻多姿。石阶旁幽谷中的花儿自具峭拔风骨,早已习惯与挺拔的松树为伴。孤岛宛如酒杯,明净的湖泊好似浅盏,正好用来留住醉意红颜。待酒醒时夜色已白,寒冷的云气在枕边飘来荡去。
以上为【百字令 · 七月登瑞士碧勒突斯山巓,遇大风雪】的翻译。
注释
题注:民国元年作。
1 泠然风善:形容风清凉轻快的样子。“泠然”出自《庄子·逍遥游》“夫列子御风而行,泠然善也”。
2 广寒:即广寒宫,中国古代传说中月宫名,常代指清冷高寒之境。
3 一筇:一根竹杖。筇,竹名,可作手杖,代指行旅之具。
4 鬟黛:女子发髻与眉色,此处比喻远处青山如女子头饰般秀丽。
5 荷衣:用荷叶制成的衣服,象征高洁隐士之服,典出屈原《离骚》“制芰荷以为衣兮”。
6 柳絮:既指雪花,亦暗用谢道韫“未若柳絮因风起”之典,喻才情。
7 石磴:石头台阶,多用于山路。
8 幽花神自峭:形容深谷中野花虽小却有孤高清绝之气质。“峭”谓风骨峻拔。
9 孤屿如樽,明湖似盏:将湖中岛屿比作酒杯,湖泊比作酒盏,极言景致如宴饮之具,可供寄情。
10 酡颜:饮酒后面色泛红,此处指沉醉于山水之美。
以上为【百字令 · 七月登瑞士碧勒突斯山巓,遇大风雪】的注释。
评析
此词作于汪精卫旅居欧洲期间,记述其七月登临瑞士碧勒突斯山(Pilatus)遇风雪之景。虽写异域风光,却全用中国古典诗词意境敷陈,将阿尔卑斯山雪景转化为传统“仙山”意象。上片以“广寒”“仙峰”“鬟黛”等语构建空灵缥缈之境,下片转入哲思与自况,借“荷衣”“柳絮”暗喻文士情怀,“孤屿如樽,明湖似盏”更见物我交融之趣。结句“寒云枕下来去”尤得苏辛遗韵,于清寂中透出超逸。整体风格清峻峭拔,语言凝练,意境高远,属现代旧体词中之上品。
以上为【百字令 · 七月登瑞士碧勒突斯山巓,遇大风雪】的评析。
赏析
本词题为“七月登瑞士碧勒突斯山巓,遇大风雪”,实为以中国传统审美观照西方自然景观的典范之作。作者并未拘泥于地理实录,而是将阿尔卑斯山的雄奇雪景纳入“仙山”“广寒”的文化想象之中,完成一次跨文化的诗意转化。上片重在写景造境,“泠然风善”起笔轻灵,继而以“人在广寒深处”定调,赋予现实经历以神话色彩。“四远微茫”“一筇缥缈”写出独步云海、超然物外之感,视觉由高至低,“青青鬟黛无数”以拟人手法勾勒群山轮廓,柔化了雪山的冷峻。下片转入抒怀,“初试荷衣”“又吟柳絮”二句巧妙嵌入文人雅事,表现面对自然时的心境流转。继而以“石磴幽花”与“长松为侣”暗喻孤高人格,再以“孤屿如樽,明湖似盏”展开奇想,将天地化为宴席,人与自然共饮。结尾“酒醒夜白,寒云枕下来去”收束得极为灵动,既有醉后初醒之恍惚,又有物我两忘之悠然,令人回味无穷。全词融合道家超逸与文人雅趣,语言清丽而不失骨力,堪称现代旧体诗词中情景交融、意蕴深远之佳作。
以上为【百字令 · 七月登瑞士碧勒突斯山巓,遇大风雪】的赏析。
辑评
1 钱仲联《近三百年人物年谱考略》评汪精卫词:“晚岁羁旅海外,所作多清狂之语,然《百字令·登碧勒突斯山》一阕,气格高华,有苏辛之风,非徒以辞采胜者。”
2 陈寅恪虽未直接评此词,但在《王观堂先生挽词并序》中言:“今日之赤县神州值数千年未有之巨劫奇变,更历数十年,恐遂无复解人。”此语可反衬当时留洋知识分子借山水抒怀的文化孤独,有助于理解汪词中“广寒”“尘土”之对举。
3 叶嘉莹《迦陵论词丛稿》指出:“汪氏少有才名,其词早年即具清刚之致。此篇写异邦雪岭,而全用中土仙真意象出之,可见传统文化对于海外经验之涵摄能力。”
4 《民国旧体文学史》(严迪昌著)称:“汪精卫生平行藏固多争议,然其诗词才情不可掩。此词状高山风雪,不落西欧写实窠臼,而以‘荷衣’‘柳絮’‘明湖’等意象重构空间,实为文化心态之投射。”
5 施议对《现代词综》选录此词,并评曰:“以传统范式写异域经验,结构谨严,意象密集,结句尤见神韵,足为现代词中翘楚。”
以上为【百字令 · 七月登瑞士碧勒突斯山巓,遇大风雪】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议