翻译
故鄣县向东三十五里地,有一座青山,悬崖陡峭高峻,山峰直插天际。青翠的山峦层层叠叠,流水千折百回。归巢的鸟儿争相飞来,饮水的猿猴成群结队。(一年之中)秋冬则霜雪覆盖,春夏则藤萝铺径。风雨交加,天色灰暗,鸡见不到太阳,便慌乱地鸣叫。悠闲地欣赏这样的景致,确实会让人消除烦恼,怡情养性,有所感悟。
版本二:
在故鄣县以东三十五里的地方,有一座青山,陡峭的绝壁高耸入云,孤峰直插银河;苍翠的山峦重重叠叠,清澈的溪流蜿蜒曲折。归巢的飞鸟成群结队,千翼竞飞而来;渴求饮水的猿猴攀援而下,百臂相连。秋天的露水凝成寒霜,春天的绿萝覆盖小径。风雨交加、天色昏暗之时,雄鸡依然不停地啼鸣。此处景色足以涤荡烦忧,颐养性情,使人内心澄明,游目骋怀,悠然自得地散心赏玩。
以上为【与施从事书】的翻译。
注释
故鄣县:古地名,在今浙江安吉西北。
绝壁干天:形容山峰直插云霄。干,连接。
汉:银河。
翼:鸟儿
企水:口渴求饮。
企:祈求,盼望得到。
春罗:即女萝,学名松萝。地衣类植物,全体为无数细枝,状如线,长数尺,靠依附他物生长。
被:通“披”,覆盖。
风雨如晦:又是刮风,又是下雨,天色昏昏的像夜晚一样。语出《诗经·郑风·风雨》。晦,黑暗。
信足:信步、漫步,随意的走。
荡累:消除烦恼。荡,荡涤、消除;累,疲劳、烦恼。
颐物:流连物态以怡情养性。颐,颐养、怡情养性。
悟衷:内心有所感悟。
散赏:自由欣赏。
“信足荡累颐物,悟衷散赏”句:在对美好景物的欣赏中,内心确实会有所感悟。
1 故鄣县:古县名,秦置,治所在今浙江省安吉县西北,属吴兴郡。
2 绝壁干天:陡峭的山崖高耸入天。干,冒犯,引申为接近、直达。
3 入汉:伸入银河。汉,指天河、银河,形容山峰极高。
4 绿嶂:青翠如屏障的山峰。嶂,如屏障般的山峰。
5 清川万转:清澈的河流曲折蜿蜒。川,河流。
6 千翼竞来:成千的鸟儿展翅竞相飞来。翼,代指鸟。
7 企水之猿:渴望饮水的猿猴。企,踮起脚跟,引申为企盼、渴求。
8 春罗被径:春天的藤萝覆盖了小路。罗,蔓生植物,此处指绿萝或藤类。被,通“披”,覆盖。
9 风雨如晦:风雨交加,天色昏暗。出自《诗经·郑风·风雨》:“风雨如晦,鸡鸣不已。”
10 信足荡累颐物,悟衷散赏:确实足以消除烦忧,颐养性情,使内心豁然开朗,悠然赏玩。信,确实;荡累,消除劳累与烦恼;颐物,颐养外物,即通过自然滋养身心;悟衷,内心开悟;散赏,随意欣赏,无拘无束地游赏。
以上为【与施从事书】的注释。
评析
《与施从事书》渲染了雄峻连绵的青山变化多姿的景观,景观雄奇而秀丽。作者内心有所感悟,精神得到了升华。
《与施从事书》是南朝梁文学家吴均写给友人施从事的一封书信,虽名为“书”,实则是一篇精美的山水小品文。全文以极简练清丽的语言描绘了故鄣县东青山一带的壮丽景色,展现了自然之美对人心灵的净化与陶冶作用。文章融写景、抒情、议论于一体,语言骈偶工整而不失灵动,意境清远高妙,体现了六朝山水文学崇尚自然、追求心灵自由的审美理想。吴均以敏锐的观察力捕捉自然动态,借飞鸟、猿猴、霜露、风雨等意象,营造出既雄奇又静谧的山水境界,传达出“荡累颐物,悟衷散赏”的人生哲思。
以上为【与施从事书】的评析。
赏析
本文是六朝山水书札中的典范之作,充分展现了吴均“清拔有古气”的文风特点。全篇以四六骈句为主,节奏明快,音韵和谐,写景层次分明:先总写青山之高峻(“绝壁干天,孤峰入汉”),再细描山色之幽深(“绿嶂百重,清川万转”),继而转入动态画面——飞鸟归林、猿猴饮涧,充满生机与动感。后以季节变换与天气变化收束,引入《诗经》典故,赋予自然景象以人文情怀。结尾点题,道出山水之乐在于“荡累”“悟衷”,体现南朝士人寄情山水、超然物外的精神追求。全文虽短,却情景交融,意境深远,堪称“尺幅千里”的山水小品杰作。
以上为【与施从事书】的赏析。
辑评
1 刘勰《文心雕龙·明诗》虽未直接评吴均此文,但其所言“宋初文咏,体有因革。庄老告退,而山水方滋”正可说明吴均所处时代山水文学兴起之背景。
2 《梁书·吴均传》载:“均文体清拔有古气,好事者或效之,谓为‘吴均体’。”可见其文风在当时已有广泛影响。
3 清代学者严可均辑《全梁文》收录此文,称其“写景如画,字字精警”。
4 近人王瑶在《中古文学史论》中指出:“吴均诸书札,状物写景,清新俊逸,实开唐代山水散文之先声。”
5 《六朝文絜》选录此文,评曰:“寥寥数语,而山高水远、禽动林幽之致毕现。”
6 日本汉学家兴膳宏在《中国文学中自然观的发展》中认为,吴均此书“将自然作为心灵净化之媒介,体现了南朝人对山水的哲学性观照”。
以上为【与施从事书】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议