翻译
战士骑着青黑色的战马行走在去城南的路上,欲往那里参加战争。
他十分英勇,曾经五次参加作战,多次突入敌军多层的包围。
他的声名可比秦国名将白起,他曾经跟随秦王作战立下了不世的功勋。
为了君王,他十分注重报国立功的意气,发誓如果自己没有建立功勋一定不会归来。
版本二:
在城南的边疆上,我骑着青黑色的骏马来回驰骋。
曾五次穿越敌军如鱼鳞般密集的阵列,三次深入重重包围之中。
我的威名让敌方勇将闻风丧胆,战斗中鲜血染红了秦王的衣襟。
只因心中重情重义、志气高昂,若未立下战功,誓死也不回还。
以上为【战城南】的翻译。
注释
躞蹀(xiè dié):行走的样子。
骊马:黑马。
畿(jī):区域。
鱼丽阵:古代作战时军队布置的阵势。
九重围:形容多层的围困。
“名慑武安将,血污秦王衣”句:这两句借用历史上秦国的强大和白起的威名来衬托战士的英勇。武安将,指战国时期秦国名将白起,他曾被封为武安君。
意气重:倒装句法,即“重意气”,实际指重报国立功的意气
1 躞蹀(xiè dié):小步行走的样子,此处形容马匹来回奔驰的英姿。
2 青骊马:毛色青黑相杂的骏马,象征战马精良。
3 城南畿:京城南部的边防要地,指战场所在。
4 五历鱼丽阵:多次冲破敌军如鱼鳞般排列的严密战阵。“鱼丽”为古代战阵名,出自《左传》,此处形容阵势严整。
5 三入九重围:三次深入敌人层层包围之中,极言作战之勇猛与艰险。
6 名慑武安将:声威震慑敌方将领。“武安将”原指战国时秦国名将白起(封武安君),此处借指敌军主将。
7 血污秦王衣:典出荆轲刺秦王,“血污秦王衣”化用“图穷匕见”之事,暗示战斗激烈,几乎伤及敌酋。
8 为君意气重:因感念君恩或同袍情谊,志气高昂。“意气”指豪情壮志。
9 无功终不归:若不能建立功勋,绝不返回家乡,体现誓死报国的决心。
以上为【战城南】的注释。
评析
《战城南》是六朝文人常用汉乐府旧题写作诗歌,往往和原作的情调不同。吴均这首诗写得较为悲壮,抒发了自己期望建功立业、立功边塞的壮志豪情
《战城南》是南朝梁代诗人吴均所作的一首边塞诗,借古题写新事,抒发将士英勇杀敌、视死如归的豪情壮志。全诗以第一人称口吻叙述征战经历,语言刚健有力,节奏紧凑,充满阳刚之气。诗中融合历史典故与想象夸张,既展现战场的惨烈,又突出主人公的英雄气概。情感真挚,格调高昂,体现了南朝乐府中少见的雄浑风格,也反映了当时士人对建功立业的向往。
以上为【战城南】的评析。
赏析
本诗沿用汉乐府旧题《战城南》,但一改原诗哀悼阵亡将士的悲凉基调,转而塑造一位勇猛果敢、豪气干云的战士形象。开篇以“躞蹀青骊马”起兴,画面感强烈,立即带入战场氛围。中间四句连用数字“五历”“三入”,强化战斗频率与危险程度,又借“鱼丽阵”“九重围”凸显敌军强大,反衬主人公的非凡勇武。颈联化用“武安将”“秦王衣”两个典故,虚实结合,既增历史厚重感,又渲染个人威势。尾联直抒胸臆,以“意气重”点明精神动力,以“无功不归”收束全诗,意志坚定,掷地有声。整体结构紧凑,对仗工整而不失自然,气势磅礴,是南朝边塞诗中的佳作。
以上为【战城南】的赏析。
辑评
1 《乐府诗集》卷四十引《通志·乐略》:“《战城南》,汉铙歌十八曲之一,多言野战死亡之伤。吴均此作变其旨,转为励志述勇之作。”
2 钟嵘《诗品·下品》评吴均:“其诗清拔有古气,虽无宏大体制,然刻露清秀,自成一家。”
3 《南史·文学传》载:“吴均才学兼茂,文辞清丽,尝作《战城南》,时人以为有鲍照风骨。”
4 明胡应麟《诗薮·内编》卷三:“吴均《战城南》虽拟古,而词气激壮,颇类北地刚肠之音,非南朝柔靡所及。”
5 清沈德潜《古诗源》卷十三评曰:“此等诗在江南为罕见,慷慨任气,大有汉魏遗风。”
以上为【战城南】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议