翻译
宫殿中的恩宠已经断绝,通往交河的使者也日渐稀少。
肝肠寸断地辞别了华美的车驾,孤身只影走向遥远的金微。
此时汉地的青草应当已经泛绿,而胡人庭院中黄沙正漫天飞扬。
只愿能追随秋天的大雁,年年都能回家一次。
以上为【昭君怨】的翻译。
注释
合殿:所有宫殿。合欢殿。
交河:交河故城位于吐鲁番市以西约13公里的雅尔乃孜沟中。它最早是西域三十六国之一的“车师前国”的都城。有双意,交欢之河。
肝肠:肝肠寸断。
玉辇:天子所乘之车,以玉为饰。
形影:形影孤单。
金微:古山名。即今阿尔泰山。
汉宫:汉朝宫殿。
胡庭:匈奴的庭院,胡人的朝廷。
三秋:指秋季。七月称孟秋、八月称仲秋、九月称季秋、合称三秋。
一度:犹一次。
1 合殿:指汉代宫殿,此处代指宫廷恩宠。
2 交河:西域古地名,唐代属安西都护府辖地,此处泛指边塞或匈奴之地。
3 金微:即金微山,古山名,位于今阿尔泰山一带,为突厥等北方民族活动区域,此处象征昭君所赴的遥远异域。
4 玉辇:皇帝乘坐的华贵车驾,此处代指宫廷生活。
5 胡庭:指匈奴或北方少数民族的居所庭院。
6 三秋雁:秋季南飞的大雁,古人认为雁可传书,亦有定期归返之意。
7 一度归:每年归来一次,表达昭君渴望归乡却不能如愿的哀怨。
8 昭君:王嫱,字昭君,汉元帝时宫女,出塞和亲嫁于匈奴呼韩邪单于,后世称“明妃”。
9 肝肠辞玉辇:形容内心极度痛苦地离开宫廷,情感强烈。
10 汉地草应绿:想象中原春回大地、草木葱茏,反衬边地荒凉与自身孤寂。
以上为【昭君怨】的注释。
评析
《昭君怨·合殿恩中绝》初唐诗人卢照邻的一首五言律诗,这首五言律诗以琴曲旧题写,属对工整,音韵和谐。“汉地草应绿,胡庭沙正飞。愿逐三秋雁,年年一度飞。”是脍炙人口的名句。
《昭君怨》是初唐诗人卢照邻借王昭君远嫁匈奴之事抒写离愁与失意的诗作。全诗以昭君视角展开,通过对比汉地与胡地的自然景象,凸显其身处异域的孤独与思乡之痛。诗人不仅描写了昭君个人的悲怨,更寄寓了自身仕途失意、遭弃不用的深切感慨。语言质朴而情感深沉,意境苍凉,体现了初唐咏史诗由形式趋向内省的特点。
以上为【昭君怨】的评析。
赏析
此诗题为《昭君怨》,实为借古抒怀之作。首联“合殿恩中绝,交河使渐稀”,从宫廷恩情断绝写起,暗示昭君被遗忘的命运,也暗含君恩无常的讽喻。颔联“肝肠辞玉辇,形影向金微”,以极富张力的语言刻画离宫之痛与远行之孤,“肝肠”与“形影”对举,情感浓烈而形象凄清。颈联转写景物:“汉地草应绿,胡庭沙正飞”,一绿一黄,一生一死,空间对照强烈,引发无限乡愁。尾联“愿逐三秋雁,年年一度归”,以雁为媒,寄托最朴素也最深切的愿望——哪怕一年仅归一次也好,语极哀婉,余韵悠长。全诗结构严谨,情景交融,将历史人物的悲剧命运与诗人自身的政治失意融为一体,具有强烈的感染力。
以上为【昭君怨】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“卢子升(照邻)五言,音节慷慨,风调峻整,虽未极深情,然已有唐音之始。”
2 《历代诗话》载钟惺评:“‘肝肠辞玉辇’一句,写尽去国离乡之痛,非亲身有感者不能道。”
3 《唐诗别裁》沈德潜评:“昭君事多咏之,此独以‘使渐稀’三字见意,恩断义绝,语极凄断。”
4 《诗薮·内编》胡应麟评:“骆宾王、卢照邻俱以歌行擅场,然五言律亦渐入佳境,《昭君怨》等篇已开盛唐之门。”
5 《养一斋诗话》李因培评:“‘汉地草应绿,胡庭沙正飞’,十四字中两地分写,不言怨而怨自见,真得风人之致。”
以上为【昭君怨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议