翻译
你游历襄阳的时候,我正住在长安。如今你在通州,而我却经过襄阳前往他乡。襄阳城广袤九里,城楼与女墙高耸入云,与林木相连。望着这片土地,我不禁心生眷恋,因为这是你昔日游历过的地方。苍茫的芦苇水泽之中,隐约可见通往浔阳的道路。从此以后更加思念你了,因为在江西一带我很少有亲戚故旧。
以上为【寄微之三首】的翻译。
注释
1. 微之:即元稹,唐代著名诗人,白居易的挚友,二人并称“元白”。
2. 襄阳:唐代山南东道治所,今湖北襄阳市,为当时交通要道和文化重镇。
3. 长安:唐代都城,今陕西西安,白居易曾任官于此。
4. 通州:今四川达州,元稹曾贬任通州司马,生活困顿。
5. 九里郭:形容襄阳城规模宏大,周长约九里。古时大城常以“九里”言其广。
6. 楼堞(dié):城楼与城墙上的齿状矮墙,泛指城防建筑。
7. 连云树:形容楼阁高耸,与云端的树木相接,极言其高远景象。
8. 依依:留恋不舍的样子。此处指因想到友人曾在此游历而心生眷念。
9. 蒹葭(jiān jiā):芦苇,常用于表达苍茫、萧瑟的意境,典出《诗经·秦风·蒹葭》。
10. 浔阳路:通往浔阳(今江西九江)的道路,白居易曾贬江州司马,驻浔阳,故对此地有特殊情感。江西少亲故:指白居易在江西一带无亲近之人,倍感孤独。
以上为【寄微之三首】的注释。
评析
这首诗是白居易写给好友元稹(字微之)的组诗之一,表达了诗人对友人的深切思念与对往昔共游时光的追忆。全诗以时空交错的方式展开:先回忆对方曾游襄阳而自己在长安,再转述如今自己途经襄阳而对方远谪通州,形成鲜明对照,突显出二人天各一方、难以相见的无奈与伤感。诗中借景抒情,将地理风物与情感交融,尤其“顾此稍依依”一句,以地写人,情意深婉。末句点出自身孤寂处境,更反衬出对友情的珍视,情感真挚动人。
以上为【寄微之三首】的评析。
赏析
本诗结构精巧,以“君游”与“我过”的时空转换为线索,构建起两人分隔两地的深情对话。首四句直叙二人行踪的错位,形成强烈对比,奠定全诗离愁基调。中间四句转入写景,通过描绘襄阳城的雄伟与自然景色的苍茫,烘托出诗人触景生情的心理状态。“顾此稍依依”一句尤为动人,表面写地,实则写人,将对友人的思念寄托于旧游之地,含蓄而深远。后四句由景入情,“苍茫蒹葭水”既延续前文的空旷意境,又暗含《蒹葭》怀人之意,深化了思念主题。结尾直言“此去更相思”,并以“江西少亲故”作结,不仅说明思念之因,也揭示了诗人内心的孤寂与对友情的依赖。全诗意象开阔而情感细腻,语言质朴却韵味悠长,充分体现了白居易诗歌“浅切平易而情致深婉”的特点。
以上为【寄微之三首】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘评:“语虽平实,情自深至,非寻常赠答可比。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“白氏寄微之诸作,皆情真语挚,此尤以淡语见深情。”
3. 《唐诗别裁集》卷十五评:“因彼游而我至,因我至而思彼,往复回环,情文兼至。”
4. 《历代诗话》引宋代蔡居厚《诗史》载:“乐天与微之交谊最笃,凡寄诗无不缠绵悱恻,此篇即其一例。”
5. 《白居易集笺校》(朱金城校注)评此诗:“借襄阳旧游之地,抒今日离索之怀,情景交融,哀而不伤。”
以上为【寄微之三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议