翻译
登临险途尚未平息,趁着春日姑且纵目远望。
落花纷纷飘向红色的山谷,溪水奔流直下青翠的山岗。
清晨林木繁茂润泽,春江浩渺波浪上涨。
在平坦的原野上看见垂钓的伴侣,在狭窄的小路上听见樵夫的歌声。
蝴蝶在绿苔前嬉戏,黄莺在白云之上鸣叫。
耳闻目睹皆是新奇美景,风光烟景呈现出奇异形状。
高峻的山岭如同长城般延展,高峰之巅仿佛能吞没巨大的航船。
接连不断地为公务奔波牵马服役,辛劳困顿令人疲惫不堪。
傍晚渡过几道湍急的流水,清晨登高每每心怀惆怅。
谁还会想到我这如刍狗般微贱之人?唯有山河依旧,却似偏遭沦丧。
以上为【奉使益州至长安发钟阳驿】的翻译。
注释
1. 奉使益州:指卢照邻受命出使益州(今四川成都一带)。
2. 钟阳驿:驿站名,具体位置待考,应在今陕西或四川交界山区。
3. 跻险方未夷:攀登险道尚未平缓。跻,登;夷,平。
4. 乘春聊骋望:趁春天时节姑且放眼远眺。
5. 丹谷:红褐色的山谷,或指夕阳映照之谷。
6. 青嶂:青翠如屏障般的山峰。
7. 葳蕤(wēi ruí):草木茂盛枝叶下垂貌。
8. 滉瀁(huàng yǎng):水势浩大无边的样子。
9. 刍狗:古代祭祀用草扎成的狗,礼毕即弃,比喻微贱无用之人。《老子》:“天地不仁,以万物为刍狗。”
10. 山河独偏丧:谓山河虽在,而自身命运独遭不幸,有孤独失落之意。
以上为【奉使益州至长安发钟阳驿】的注释。
评析
此诗为卢照邻奉使赴益州至长安途中经钟阳驿所作,属行旅诗中的佳作。全诗以写景起兴,继而抒发宦游艰辛与人生失意之感。前十二句极写自然景色之美:春光烂漫、花落江涨、钓侣樵唱、蝶舞莺啼,充满生机与逸趣;后八句笔锋陡转,由景入情,感叹羁旅劳顿、仕途困顿,最终以“刍狗”自比,表达被世遗忘的悲凉。结构上由乐景衬哀情,反差强烈。语言清丽工整,对仗精切,体现初唐五言古风向律诗过渡的典型特征。情感真挚深沉,展现出诗人敏感多思的文人气质和仕途挫折下的精神苦闷。
以上为【奉使益州至长安发钟阳驿】的评析。
赏析
本诗以五言古体写成,结构清晰,层次分明。开篇点出行程之艰与观景之机,随即铺陈一路所见春日胜景:从宏观之“落花赴谷”“奔流下山”,到微观之“蝶戏”“莺歌”,动静结合,色彩斑斓。诗人善用对仗,“平川看钓侣,狭径闻樵唱”“蝶戏绿苔前,莺歌白云上”等句音韵和谐,画面生动,极具田园诗意。然而美景之下暗藏忧思,后半部分转入抒情,通过“联翩事羁靮”“辛苦劳疲恙”揭示官差奔波之苦。“夕济”“晨登”二句进一步以时间推移强化旅途孤寂。结尾以“刍狗”典故收束,将个人命运置于天地苍茫之间,形成巨大心理落差,深化了孤独与悲哀的主题。整体风格清丽中见沉郁,写景抒情交融无间,展现了卢照邻作为“初唐四杰”之一的艺术功力。
以上为【奉使益州至长安发钟阳驿】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“景语清旷,情语悲凉,照邻之长也。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“前幅写景极工,后幅感慨亦深,然气格终觉未高。”
3. 《唐诗别裁集》评:“写途中山水,有声有色。结处感己之微,托兴深远。”
4. 《网师园唐诗笺》称:“落花奔流,葳蕤滉瀁,春色满眼。转入羁愁,自然沉痛。”
5. 《养一斋诗话》评曰:“卢升之诗,才力富健,时露警策,此篇‘蝶戏’‘莺歌’二语,可谓秀逸生姿。”
以上为【奉使益州至长安发钟阳驿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议