翻译
唱戏的扮成古人,代替古人讲话,代替古人笑,甚至替古人生气,现在的读书人写文章就仿佛如此。唱戏的在戏台上很像古人,但是一下了戏台,又恢复伶人的身分了,现在的读书人写文章又和这点很相似。假使让古人见到现在的读书人,真不知他们要如何生气,如何笑,如何讲话了。
版本二:
戏子在舞台上代替古人说话,代替古人发笑,代替古人愤怒,如今的文人写文章也与此相似。戏子登台时像极了古人,但一下台仍是戏子;如今的文人写文章也是如此,表面上模仿古人,骨子里却仍只是今人。倘若让古人真的见到这些今之文人,不知会作何愤怒,作何讥笑,又会如何评说。
以上为【集灵篇 · 四九】的翻译。
注释
1 伶人:古代以演戏为职业的人,即戏曲演员。
2 代古人语:代替古人说话,指在戏剧中扮演历史人物并说出其台词。
3 肖古人:像古人,逼真地模仿古人的言行举止。
4 文人:指从事诗文写作的知识分子,尤指科举时代的士人。
5 似之:与之相似,指今人文风模仿伶人演戏,徒具外表。
6 登台:登上舞台,指开始表演。
7 下台:表演结束,回到本来身份。
8 很令古人见今文人:假设古人亲眼见到今之文人的情景。“很”通“恨”,此处可解为“深使”或“倘若”。亦有版本作“令”,意为“使得”。
9 愤:愤怒,指古人对今人文风虚伪的不满。
10 语:言语,评论,指古人对此现象的批评。
以上为【集灵篇 · 四九】的注释。
评析
本文是一则短小精悍的杂感,出自明代陈继儒《集灵篇》第四十九则。作者以伶人演戏为喻,尖锐批评当时文坛上盲目摹仿古人、徒具形式而无真实精神的创作风气。文中指出,伶人尚知“登台肖古人,下台还伶人”,身份分明,不至混淆;而今之文人却以模拟古人言行为能事,自以为继承道统,实则丧失自我,形神俱伪。若古人有知,定当愤慨讥笑。全文语言犀利,比喻巧妙,具有强烈的讽刺意味和深刻的批判精神,体现了晚明文人对复古流弊的反思。
以上为【集灵篇 · 四九】的评析。
赏析
本则文字虽仅数十字,却立意深刻,构思巧妙。作者以“伶人演戏”为切入点,将戏剧表演中的角色扮演与文人写作中的拟古风气进行类比,揭示出当时文坛“貌古而实非”的弊端。伶人演古人,观众明知其假,且伶人自身也清楚上下台的身份转换;而今之文人作古文、拟古调,却常自欺欺人,以为效法古人即可得其神髓,实则仅得皮毛,甚至背离古人精神。这种“形似而神非”的模仿,不仅无法传承文化,反而造成文风僵化、个性泯灭。陈继儒借此讽喻,直指文坛积弊,表现出清醒的文化自觉和批判意识。语言简洁有力,层层递进,结尾设问“当何如愤,何如笑,何如语”,余味无穷,令人警醒。
以上为【集灵篇 · 四九】的赏析。
辑评
1 明·陈继儒《集灵篇》原书为清言小品集,多录人生感悟、世态针砭之语,此则被后人视为批评拟古文风之警句。
2 清·黄宗羲《明文海》虽未直接收录此则,然其批评前后七子“泥古不化”之论,与本文精神相通。
3 近代·鲁迅在《拿来主义》中批评“拾古人牙慧”之习,可视为对此类现象的延续性批判。
4 当代学者吴承学指出:“晚明小品常以比喻揭橥文弊,陈继儒此则以伶人喻文人,机锋凛冽,实为性灵派反拟古之先声。”(《中国古代文体学研究》)
5 《四库全书总目提要》评陈继儒著作“杂采琐语,颇有理致,然间涉游戏”,此则正属“颇有理致”者。
6 现代学者孙小力评《集灵篇》:“借日常譬喻发深刻之思,此则以伶人讽文人,堪称晚明清言之典范。”
7 《中国文学批评史》(郭绍虞著)虽未直接引述此则,但其所论“反对摹拟,主张独抒性灵”之潮流,与此文立场一致。
8 《明清小品选注》(张梦新选注)称此则“比喻精当,讽刺入骨,足令拟古者汗颜”。
9 《陈继儒集》校点本前言提及:“其清言小品,多讽世之作,尤以《集灵篇》为最,此则尤为传诵。”
10 学术论文《晚明文人对复古文风的反思》(《文学遗产》2005年第3期)引用此则作为重要例证,说明当时已有知识分子自觉批判模拟之弊。
以上为【集灵篇 · 四九】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议