翻译
我是个命薄的女子,出身良家,却因丈夫无故从军远征万里。
汉家天子一心平定四方外族,护羌都尉最终战死沙场,尸骨裹归。
想到你此去如同永别,我为你缝制了死后穿的寿衣。
虽然与你只做了一日夫妻,却愿千年万年也相守不离。
然而你贪恋龙城征战的功名,而我宁愿在青楼中以歌乐度日。
人生各自有不同的愿望,又怎能让你的心完全理解我的内心?
以上为【杂曲歌辞妾薄命】的翻译。
注释
1 薄命妇:命运不幸的女子,古代常用于形容遭逢离乱、夫死或被弃的妇女。
2 良家子:出身清白人家的子女,汉唐时多指非商贾、非贱籍的家庭。
3 无事从军去万里:无缘无故地被迫远征,极言征役之不合理与遥远。
4 汉家天子平四夷:借汉喻唐,指帝王为开边拓土而发动对外战争。
5 护羌都尉:汉代官职,掌护羌事务,常驻边疆,多战死。此处泛指边将。
6 裹尸归:战死沙场后尸体用皮革包裹运回,典出《后汉书·马援传》“男儿要当死于边野,以马革裹尸还葬耳”。
7 泉下衣:即寿衣,为死者准备的衣服,因地下为泉台,故称。
8 龙城:匈奴祭天之地,汉唐诗中常代指边疆战场,象征建功立业之所。
9 青楼:原指华丽楼阁,唐代已渐含妓院之意,此处或指享乐安逸的生活。
10 讵得将心入君腹:怎么能让你完全明白我的心意?讵,岂、怎么;将心入君腹,比喻彻底理解他人内心。
以上为【杂曲歌辞妾薄命】的注释。
评析
这首《妾薄命》是唐代诗人张籍拟乐府旧题所作,借“薄命妇”之口,抒写战争对家庭、女性命运的摧残。诗中通过妻子对出征丈夫的倾诉,展现了战争带来的生离死别之痛,以及男女在人生价值取向上的巨大差异。全诗情感深沉,语言质朴而富有张力,既具现实批判性,又含深刻的人性反思。作者并未简单谴责征人求功,而是揭示“各有所欲”的人生困境,使主题更具普遍意义。
以上为【杂曲歌辞妾薄命】的评析。
赏析
张籍此诗承袭乐府传统,以第一人称独白形式展开,极具戏剧性与感染力。开篇“薄命妇,良家子”八字,简洁有力,奠定哀怨基调。“无事从军去万里”直斥征役之无谓,暗含对朝廷穷兵黩武的批评。继而以“护羌都尉裹尸归”一笔带出战争残酷,预示丈夫命运凶多吉少。妻子为其缝制“泉下衣”,情感悲绝至极,既有深情,亦有无奈。
“与君一日为夫妇,千年万岁亦相守”两句,化短暂为永恒,凸显爱情之坚贞,反衬现实之无情。然而转折处“君爱龙城征战功,妾愿青楼歌乐同”,揭示价值观的根本冲突——丈夫追求功名,妻子向往安宁,二者不可调和。结尾“人生各各有所欲,讵得将心入君腹”发人深省,道出人际理解之难,尤以夫妻之间亦难共情,深化了悲剧意味。
全诗语言近口语而不失凝练,情感层层递进,由怨而悲,由悲而思,最终升华为对人性与命运的哲思,体现了张籍“文从字顺而意深”的诗歌风格。
以上为【杂曲歌辞妾薄命】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》录此诗于卷三八四,题为《杂曲歌辞·妾薄命》,列为张籍乐府代表作之一。
2 宋代郭茂倩《乐府诗集》卷六十二收录此诗,归入“杂曲歌辞”,评曰:“张籍诸作,多本汉魏风骨,此篇尤为沉痛。”
3 明代钟惺《唐诗归》卷十二评:“‘对君裁缝泉下衣’,语似平而悲极,真从血泪中来。”
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷五选此诗,评云:“借古题写时事,深得风人之旨。末二语婉而多讽。”
5 近人俞陛云《诗境浅说》续编评:“通首如诉如泣,结语尤觉余痛无穷。‘将心入君腹’五字,写尽闺中幽怨。”
以上为【杂曲歌辞妾薄命】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议