翻译
白宾客享有显赫声名已三十年,品格高雅超群,卓然不染世俗尘埃。
因年老多病辞去朝廷官职,回到悠闲之地;承蒙皇恩,准许他在宫署中享受上宾待遇。
在诗歌创作中难得有如此相知契合的伴侣,饮酒之时更常见他无拘无束、自在从容的身影。
我这老人也打算辞官归隐,若真如此,便可成为你家池边相伴的闲人了。
以上为【送白宾客分司东都】的翻译。
注释
1 赫赫:显著盛大的样子,形容名声显赫。
2 三十春:指白居易享名约三十年,自其进士及第、扬名文坛至此时已近三十年。
3 高情人:品格高尚、情趣高雅之人,此处赞美白居易。
4 出埃尘:超脱尘世俗务,比喻品行高洁,不染流俗。
5 省闼:指朝廷禁中官署,即中央行政机构,如门下省、中书省等。
6 闲地:指东都洛阳,分司官虽有职衔而无实权,生活清闲。
7 宫曹:指太子宫属官机构,白居易任太子宾客,属东宫系统。
8 上宾:尊贵的宾客,此处指虽非实职却受优待的身份。
9 自由身:不受官务束缚,行动自在之身。
10 拟:打算,准备。休官:辞去官职。池上人:化用白居易《池上篇》诗意,指隐居于园林池畔的闲人。
以上为【送白宾客分司东都】的注释。
评析
此诗为张籍赠别白居易之作,时白居易以太子宾客身份分司东都洛阳,实为半退隐状态。全诗既赞其声望之隆、品格之高,又羡其生活之闲适自由,末联更以自述归隐之志作结,表达对白居易生活方式的倾慕与向往。情感真挚,语言平实而意味深长,体现了唐代士人崇尚闲逸、重情尚文的精神风貌。诗中“难同相得伴”“多见自由身”等句,尤见知己之情与对精神自由的珍视。
以上为【送白宾客分司东都】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联以“赫赫声名”与“高情人”起笔,总括白居易一生功业与人格魅力,突出其卓尔不群的形象。颔联转入现实处境,点明其因病退居东都,却仍享尊荣,语含敬意与慰藉。颈联转写日常生活,“诗里难同相得伴”既赞其文学成就,亦暗含知己难寻之叹;“酒边多见自由身”则生动描绘出其洒脱自如的生活状态,充满羡慕之情。尾联由人及己,诗人以“老人也拟休官去”抒发自身退隐之志,继而设想成为“君家池上人”,巧妙呼应白居易《池上篇》中的隐逸理想,情谊深厚,余韵悠长。全诗语言质朴自然,却情意绵密,是赠别诗中的佳作。
以上为【送白宾客分司东都】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张司业乐府妙绝古今,五言短章亦清远有致。”
2 《唐音癸签》胡震亨曰:“张籍律诗不事雕饰,情真语挚,得风人遗意。”
3 《历代诗发》评此诗:“语淡而味永,羡人正所以写己之怀也。”
4 《重订中晚唐诗主客图》评张籍诗:“婉转关生,笃厚有味,学杜得其性情者。”
5 《养一斋诗话》李兆洛云:“文昌(张籍字)五律,纯乎天籁,不假雕饰而情味深长。”
以上为【送白宾客分司东都】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议