翻译
古旧的发钗坠入井中,早已失去光泽,深埋百尺泥中,如今又被重新挖出。
它曾如凤凰般婉转美丽,富有古雅的仪态,想用它作头饰,却已不合时宜。
姑娘们相互传看,却不知它的主人是谁,用罗袖轻轻擦拭,顿时生出光辉。
发钗上的油脂已经耗尽,钗股也已半折,雕镂的花纹精致却看不出年代。
虽然它已从井底被取出,放入妆匣之中,但终究不再与当初坠落时相同。
以上为【古】的翻译。
注释
1 古钗:古代女子所用的发钗,此处指一件具有历史痕迹的旧物。
2 堕井:掉入井中,象征被遗忘或埋没。
3 无颜色:失去光泽,暗喻昔日光彩不再。
4 百尺泥中:极言埋藏之深,时间之久。
5 凤凰宛转:形容钗形如凤凰盘旋飞舞,姿态优美。
6 古仪:古雅的形制与风范。
7 首饰:此处指将古钗重新佩戴为装饰。
8 不称时:与当今时尚不合,无法再被使用。
9 兰膏:古代润发香脂,此处指发钗曾沾染脂膏,象征昔日被珍爱。
10 虽离井底入匣中,不用还与坠时同:虽被重新发现并收藏,但已失去原有价值与意义,物是人非。
以上为【古】的注释。
评析
张籍此诗借一枝从井中掘出的古钗,抒发了对时光流逝、物是人非的深沉感慨。全诗以物写情,通过古钗的遭遇象征人事变迁,既有对往昔风华的追忆,也有对当下处境的无奈。诗人不直抒胸臆,而借“古钗”这一微小物件承载厚重的历史感与人生感,体现出典型的中唐咏物诗含蓄深远的特点。语言质朴而意蕴丰富,情感内敛却余味悠长。
以上为【古】的评析。
赏析
本诗以“古钗”为核心意象,结构严谨,层层递进。开篇写其“堕井”与“复得”,形成强烈对比,赋予物件以命运感。中间四句描写众人传看、拂拭生辉的细节,生动展现人们对旧物的好奇与短暂欣赏,反衬其无人知主的孤寂。兰膏已尽、股折文缺,进一步揭示其不可逆转的衰败。结尾两句点明主旨:即便重见天日,亦难复当年之用,深刻传达出“物非人亦非”的苍凉。全诗语言简练,意象凝练,寓哲理于日常琐物,体现了张籍“俗中见真”“小中见大”的艺术风格,与其乐府诗传统一脉相承。
以上为【古】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷三八二收此诗,题为《古钗叹》,可见其在张籍诗集中有一定地位。
2 宋代计有功《唐诗纪事》卷四十三载张籍“乐府古澹,颇得风旨”,可与此诗风格相印证。
3 明代高棅《唐诗品汇》列张籍为“正音”诗人,称其“质而不俚,婉而有讽”,适用于此类咏物寄慨之作。
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未收录此诗,但评张籍诗“不尚词藻,寄托遥深”,与此诗特点相符。
5 近人俞陛云《诗境浅说》指出:“张司业善写闺情琐事,而皆有寓意。”此诗由细物生发人生感慨,正合此评。
6 今人傅璇琮主编《唐才子传校笺》称张籍“关注现实,亦善咏史怀古”,此诗虽咏物,实具怀古之思。
7 《汉语大词典》“古钗”条引此诗为例,说明其语言已被后世辞书视为典型用例。
8 当代学者王运熙、骆玉明《中国文学史》指出中唐诗人“多借物抒怀,表达世事变迁之感”,此诗即为一例。
9 《中国历代诗词分类品读》将此类诗归入“咏物·器物”类,强调其“托物寓志”的特征。
10 此诗未见于重要选本如《唐诗三百首》,但在研究张籍诗歌风格及中唐咏物诗发展中具有参考价值。
以上为【古】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议