翻译
刚结发成婚便被迫分离,丈夫远赴万里从军无法相随。
今日听说他随军归来,自己却已战死沙场,当初离家时骑的鞍马,如今被别人骑着归来。
以上为【邻妇哭征夫】的翻译。
注释
1 双鬟初合:指女子刚成年并结发为髻,此处代指新婚。古时女子结婚时常将头发梳成双鬟,象征成婚。
2 征夫:出征的士兵,此处指女子的丈夫。
3 不得随:无法跟随或同行,意指夫妻被迫分离。
4 今日军回:指军队班师回朝。
5 身独殁:唯独自己(丈夫)已经死去。“殁”即死亡。
6 去时鞍马:离家出征时所骑的马匹。
7 别人骑:被他人骑走,暗示丈夫战死,马匹被他人占有,更添悲凉。
以上为【邻妇哭征夫】的注释。
评析
此诗以一位妻子的视角,控诉战争对普通家庭造成的深重创伤。通过“双鬟初合”与“万里征夫”的强烈对比,突显新婚即别离的悲剧性;后两句以“身独殁”与“别人骑”形成冷酷对照,揭示生死异路、物是人非的凄凉现实。全诗语言简练,情感沉痛,不加雕饰而感人至深,体现了张籍乐府诗“直语深情”的典型风格,是对中唐时期频繁边战造成民生凋敝的有力反映。
以上为【邻妇哭征夫】的评析。
赏析
本诗为典型的乐府风格叙事短章,四句二十字,却完整叙述了一个婚姻悲剧。首句“双鬟初合便分离”以时间之短凸显命运之骤变,新婚燕尔即遭生离,情感冲击力极强。次句“万里征夫不得随”点明征役之远与无奈,暗含对征兵制度的控诉。第三句“今日军回身独殁”转折陡峻,“军回”本应带来团聚希望,却等来死讯,希望破灭更具悲剧张力。末句“去时鞍马别人骑”以具象细节收束,马犹在而人已亡,物主更替,无声胜有声,令人唏嘘。全诗无一字抒情,却字字含悲,体现出张籍“看似寻常最奇崛”的艺术功力。
以上为【邻妇哭征夫】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张司业乐府,辞极浅近,情极深至,如《邻妇哭征夫》,不过数语,而哀痛彻骨。”
2 《唐音癸签》胡震亨评:“张籍善作怨调,多以亲身事写入诗中,故能动人。‘去时鞍马别人骑’一句,写尽征人之悲,家属之恸。”
3 《养一斋诗话》潘德舆评:“文昌乐府,如老妪泣诉,无雕饰语,而字字血泪。‘身独殁’三字,不忍卒读。”
4 《唐诗别裁》沈德潜评:“语似平淡,意实酸楚。末二句写出死者之悲、生者之痛,俱在言外。”
以上为【邻妇哭征夫】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议