翻译
在瀼水之西的荆扉居住后,暂且迁移到东屯的茅屋,共作四首诗。
其一:
道路北边是冯都使的居所,他的高斋可以望见一片平川。
你若能像细流穿过小石般从容,我也愿将清泉引入池沼自得其乐。
枕水依山的景致还与从前相似,柴门荆扉的生活条件也已具备。
开垦荒地需要耗费时日,何时能解开缆绳远行,连我自己也不知是哪一年了。
以上为【自瀼西荆扉且移居东屯茅屋四首】的翻译。
注释
1. 瀼西:地名,在今重庆市奉节县东,杜甫曾居于此。
2. 东屯:位于夔州(今重庆奉节)东部的一处农庄,杜甫曾在此辟田耕种。
3. 荆扉:用荆条编成的门,指简陋的屋舍,象征隐居或贫居生活。
4. 冯都使:姓名不详,“都使”为唐代官职名,可能为地方军政官员。
5. 高斋:高敞的书斋,常指官员或士人住所。
6. 子能渠细石:化用《老子》“江海所以能为百谷王者,以其善下之”,喻细水穿石,顺势而为,亦含自勉之意。
7. 吾亦沼清泉:意谓引清泉成池,营造幽居之趣,表达安于自然的情怀。
8. 枕带:形容山水环绕如枕如带,常用于描写居所环境优美。
9. 柴荆:即柴门荆扉,代指简陋居所。
10. 斫畬(zhuó shē):砍伐草木焚烧以开垦荒地,为古代南方常见耕作方式。
11. 解缆:解开船缆,指启程远行,暗喻离开东屯或返回故乡。
【辑评】
1. 《杜工部集笺注》卷十七引黄生语:“此诗写迁居情景,语极冲淡,而感喟自在言外。‘斫畬应费日,解缆不知年’,写出羁旅久淹、归期无望之痛。”
2. 仇兆鳌《杜诗详注》卷十九评曰:“上四叙景,下四叙情。冯都使高斋见川,映带己居;细石清泉,见随地可乐。但念开畬劳力,而归舟渺然,故有‘不知年’之叹。”
3. 浦起龙《读杜心解》卷三之二云:“首章统说移居事。‘还相似’,见非初到;‘即有焉’,见粗安。五句挽合彼此,六句点明吾我。结语悲凉,非泛说农务也。”
4. 杨伦《杜诗镜铨》评此诗:“语浅意深,‘解缆不知年’五字,写尽飘零迟暮之感。”
以上为【自瀼西荆扉且移居东屯茅屋四首】的注释。
评析
此诗为杜甫由瀼西移居东屯茅屋时所作组诗的第一首,记述迁居后的环境与心境。诗人以简淡笔墨勾勒新居地理形势,借冯都使高斋起兴,对比自身简朴生活,透露出乱世漂泊中对安定生活的珍惜与无奈。诗中“子能渠细石,吾亦沼清泉”一句,既写景又寓志,表现诗人安于贫贱、随遇而安的人生态度。“斫畬应费日,解缆不知年”则道出农耕之艰与归乡无期的深沉感慨,语言质朴而情感厚重,体现了杜甫晚年诗风趋于平淡却意蕴深远的特点。
以上为【自瀼西荆扉且移居东屯茅屋四首】的评析。
辑评
1. 《杜工部集笺注》卷十七引黄生语:“此诗写迁居情景,语极冲淡,而感喟自在言外。‘斫畬应费日,解缆不知年’,写出羁旅久淹、归期无望之痛。”
2. 仇兆鳌《杜诗详注》卷十九评曰:“上四叙景,下四叙情。冯都使高斋见川,映带己居;细石清泉,见随地可乐。但念开畬劳力,而归舟渺然,故有‘不知年’之叹。”
3. 浦起龙《读杜心解》卷三之二云:“首章统说移居事。‘还相似’,见非初到;‘即有焉’,见粗安。五句挽合彼此,六句点明吾我。结语悲凉,非泛说农务也。”
4. 杨伦《杜诗镜铨》评此诗:“语浅意深,‘解缆不知年’五字,写尽飘零迟暮之感。”
以上为【自瀼西荆扉且移居东屯茅屋四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议