翻译
降下船帆,顺着急流而下;卷起帘幔,任船随曲折的河滩前行。
江边集市昏暗嘈杂,山间云气浮动,透出阵阵寒意。
村落荒芜,连小路都难寻,一只孤鸟也似乎惊异地看着行人。
船已停泊在城楼之下,可夜色尚未完全降临,天还未黑尽。
以上为【放船】的翻译。
注释
1. 放船:解开缆绳,让船自由行驶,亦有漂泊无依之意。
2. 帆:船上的风帆,此处指收起帆具,顺水而下。
3. 急水:湍急的水流。
4. 卷幔:卷起船上的帘幕或帐幔,以便观察或通风。
5. 回滩:曲折迂回的河滩。
6. 江市:江边的集市。
7. 戎戎:形容市集喧闹纷杂的样子,一说为昏暗貌,此处取昏暗义更合语境。
8. 淰淰(niè niè):云气浮动不定的样子,亦含寒意。
9. 无径入:没有小路可通,形容村落荒废。
10. 夜色阑:夜色将尽,天将明;但“何曾夜色阑”意为夜色尚未降临或未深,天尚早。
以上为【放船】的注释。
评析
《放船》是杜甫晚年漂泊西南时期所作的一首五言律诗。诗题“放船”即放开船只,任其漂流,既写实又寓含诗人身世飘零、无所依归的感慨。全诗以简练笔触描绘了暮色中行舟至城下的情景,通过环境的荒凉、天气的阴寒、人迹的稀少,烘托出诗人内心的孤寂与苍凉。语言质朴自然,意境深远,体现了杜甫晚期诗歌沉郁顿挫之外的另一种冷寂清峻风格。
以上为【放船】的评析。
赏析
本诗结构严谨,四联皆对仗工整,属杜甫晚年精于律法的体现。首联“收帆下急水,卷幔逐回滩”写行舟动态,动作连贯,节奏紧凑,展现舟行之迅疾与被动漂流之感。“下”与“逐”字尤见功力,既有物理运动,亦隐喻人生随波逐流。颔联转写远景与气候,“戎戎”“淰淰”叠字运用,增强画面质感与氛围渲染,市集的昏暗与山云的动荡共同构成压抑的黄昏图景。颈联由景及人,“村荒”“独鸟”进一步强化荒寂之感,“怪人看”三字尤为奇警,以鸟之“怪”反衬人之陌生与孤独,极具心理深度。尾联点明泊舟地点,却以“何曾夜色阑”作结,暗示时间尚早而心已倦,外在旅程虽止,内心漂泊未休。全诗无一字言愁,而愁绪弥漫于字里行间,是杜诗“不着一字,尽得风流”的典范。
以上为【放船】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗写景真切,‘戎戎’‘淰淰’叠字,状物如画。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“‘独鸟怪人看’,五字奇绝。人不见人,惟鸟与对,而鸟且怪之,荒凉极矣。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“写荒远之景,愈显羁旅之悲。‘何曾夜色阑’,言未晚而已欲息,见其劳顿无聊。”
4. 《唐诗别裁》(沈德潜):“放船自在,而情则凄然。三四写景,五六入情,章法井然。”
5. 《岘佣说诗》(施补华):“杜公晚年诗,每于结句见意。‘已泊城楼底’,似安顿矣,偏云‘何曾夜色阑’,正见其不安顿处。”
以上为【放船】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议