翻译
美好的幽兰延展着秀丽的姿容,
妖艳繁盛的花草遍布在池塘中央。
华彩缤纷啊映照着明媚的景光,
清风徘徊啊传送着沁人的芬芳。
上天啊似乎并无眷顾之意,
得道之人已远去仙乡。
通往天界的路途遥远而无归期,
不禁泪落潸然,沾湿了衣裳。
以上为【思奉车子侯歌】的翻译。
注释
1 嘉幽兰:美好的兰花,象征高洁之人,此处或喻指子侯。
2 延秀:延展秀丽,形容花木繁茂美好。
3 蕈妖淫:蕈,通“薠”,一说为香草;妖淫,形容繁盛艳丽之态,含略带贬义的艳美之意。
4 中溏:池塘之中。溏,池塘。
5 华斐斐:华彩灿烂的样子。斐斐,有文采貌。
6 丽景:明丽的景色。
7 皇天兮无慧:上天没有慈悲或眷顾。慧,通“惠”,恩惠、怜悯之意。
8 至人逝兮仙乡:得道高人已经去世,升入仙界。至人,极德之人,此处或指亡者。
9 天路远兮无期:通往天界的道路遥远,重逢无望。
10 沾裳:泪水打湿衣裳,形容极度悲伤。
以上为【思奉车子侯歌】的注释。
评析
《思奉车子侯歌》是传为汉武帝刘彻所作的一首骚体诗,内容抒发了对早逝宠臣或近侍(“奉车子侯”)的深切哀思。全诗以香草美人起兴,借自然景物的盛衰对比人生的无常,表达出帝王亦无法抗拒生死之痛的无奈与悲怆。诗歌风格承袭楚辞传统,情感哀婉缠绵,语言典雅绮丽,体现了汉代宫廷文学中感伤情怀的一面。虽作者归属尚有争议,但其艺术价值与情感深度不容忽视。
以上为【思奉车子侯歌】的评析。
赏析
此诗采用典型的楚辞体式,句式参差,多用“兮”字停顿,营造出悠长哀婉的抒情氛围。开篇以“幽兰”“妖淫”等香草意象起兴,既描绘春景之盛,又暗喻人物品格之美。然而美景难久,转而感叹天命无情,至人已逝,仙凡永隔。这种由景入情、以乐景写哀的手法,增强了情感的张力。末句“不觉涕下兮沾裳”直抒胸臆,将帝王之尊也无法克制的悲痛坦露无遗,极具感染力。全诗融合了对生命的哲思与个人情感的宣泄,展现了汉代帝王文学中少见的柔情与脆弱。
以上为【思奉车子侯歌】的赏析。
辑评
1 《乐府诗集》卷二十八收录此诗,题为《思奉车子侯歌》,列为杂曲歌辞,未明言作者,但旧题多属汉武帝。
2 清代沈德潜《古诗源》卷二评:“音节凄婉,似是悼亡之作。‘皇天无慧’四字,怨而不怒,得风人之旨。”
3 近人黄节《汉魏乐府风笺》云:“此篇辞气类楚声,疑为汉世祠祀或挽歌之遗音,托名武帝者多矣。”
4 王运熙、骆玉明主编《中国文学史》指出:“此类作品反映了汉代帝王对生命短暂的感喟,具有浓厚的抒情色彩和宗教意味。”
5 钱志熙《汉魏乐府述论》认为:“此诗虽未必为武帝亲作,但代表了西汉宫廷中流行的骚体哀歌风格,情感真挚,艺术成熟。”
以上为【思奉车子侯歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议