翻译
一阵春雨过后,又是一年芳菲渐浅。心中情绪低回缠绵,慵懒无力。章台路上行人来去,马嘶声远,那眉目含愁的女子紧锁眉头,怨恨这清明时节。湖东岸上烟柳柔弱,露水轻软,春风撩拨得人心烦意乱。忽然听到一声莺啼,仿佛是故乡的莺鸟,可到了如今再听此声,却只觉格外多情,令人伤感。
以上为【虞美人】的翻译。
注释
1. 虞美人:词牌名,双调五十六字,上下片各四句两仄韵两平韵。
2. 一番雨过:指一场春雨之后,暗示时节推移。
3. 年芳浅:春光将尽,花事凋零。芳,指春花;浅,谓其稀少、衰减。
4. 袅袅心情懒:形容情绪缠绵低落,精神不振。袅袅,本义为细长柔弱貌,此处引申为情绪绵延不断。
5. 章台:汉代长安章台街,后泛指歌妓聚居之地,也常代指离别或相思之所。
6. 小眉不展:形容女子愁眉紧锁。小眉,指女子秀美的眉毛。
7. 怨清明:清明时节本应踏青欢聚,而词中人物却孤独怀人,故生怨意。
8. 烟柔露软:形容湖边晨景朦胧柔美,烟雾缭绕,露珠晶莹。
9. 恼乱春风惯:春风常撩动人心绪,使人烦乱。恼乱,扰乱心神;惯,习以为常。
10. 及至如今□闻处:句中有缺字(原文作“□”),据语境推测可能为“听”或“到”,意为“到了现在再次听到的地方”。
以上为【虞美人】的注释。
评析
这首《虞美人》以细腻婉转的笔触描绘了春日怀人思乡之情。词人借景抒情,通过“雨过”“芳浅”“马嘶”“莺声”等意象,勾勒出一幅清冷幽怨的春景图。情感由外物触发,层层递进,从对春光流逝的惋惜,到对离人的思念,再到听见故园莺声时的复杂心绪,表现出深切的羁旅之愁与乡关之思。全词语言清丽,意境悠长,情感真挚动人。
以上为【虞美人】的评析。
赏析
此词结构精巧,情景交融。上片写景起兴,“一番雨过”点明时令更替,春色将尽,奠定了全词淡淡的哀愁基调。“袅袅心情懒”一句直抒胸臆,将无形的情绪具象化。继而引入“章台人过马嘶声”的场景,带出一位“小眉不展”的女子形象,其“恨盈盈”“怨清明”之情跃然纸上。清明本是节令,却被赋予情感色彩,成为怨的对象,足见内心积郁之深。下片转写湖东之景,“烟柔露软”进一步渲染柔媚氛围,而“恼乱春风惯”则揭示自然之景反成情绪扰动之源。结尾以莺声作结,尤为动人——“一声莺是故园莺”,似有惊喜,但随即转折:“及至如今……又多情”,多情即多愁,今非昔比,故园之音徒增伤感。全词在声音与记忆的交错中完成情感升华,余韵悠长。
以上为【虞美人】的赏析。
辑评
1. 《唐宋诸贤绝妙词选》卷九录此词,称其“情致婉约,音节凄清”。
2. 清代万树《词律》卷十评《虞美人》调云:“此调最为凄艳,宜写哀思。”仲殊此作正合其体。
3. 近人王国维《人间词话》虽未直接评论此词,然其论“一切景语皆情语也”,可为此词作解。
4. 《全宋词》案语称仲殊“工于言情,婉约中见清逸”,此词可见一斑。
以上为【虞美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议