翻译
她有着红润的嘴唇,明亮的眼眸,美艳如盛开的桃花李花,性情温婉聪慧。在我心里,我从未想过要将她舍弃。如今离别,我心中悲痛得不敢哭泣,怕被人猜透心事;想要强颜欢笑,却又觉得毫无意味。内心忧愁烦乱,难以平静,只因她牵系着我的整个心怀。临别之时,那一句誓言仍萦绕耳畔,久久不散。
以上为【点绛唇 · 家妓荣奴既出有感】的翻译。
注释
1 檀口:红润的嘴唇。檀,浅红色,常用来形容女子唇色之美。
2 星眸:明亮如星的眼睛,形容女子眼波流转、光彩动人。
3 艳如桃李:比喻女子容貌美丽,如同盛开的桃花和李花。
4 情柔惠:性情温柔贤惠。柔,温和;惠,聪慧仁爱。
5 据我心里:在我心中认定、牵挂之意。据,依凭、存于。
6 不肯相抛弃:不愿将她舍弃,表达深厚情感。
7 哭怕人猜:想哭却害怕被人察觉内心悲伤。
8 无滋味:毫无乐趣或意义,形容心情低落至极。
9 忡忡地:忧愁不安的样子。
10 临歧誓:在分别的路口所立下的誓言。歧,岔路,指离别之处。
以上为【点绛唇 · 家妓荣奴既出有感】的注释。
评析
本词以细腻笔触抒写与家妓荣奴分别时的复杂情感,既有对女子美貌才情的赞美,又有离别之际难舍难分的深情。全词语言质朴而情意深沉,通过“哭怕人猜”“笑又无滋味”等细节刻画出词人内心的矛盾与痛苦。结尾点出“一句临歧誓”,使情感升华,余韵悠长。此作虽涉家妓题材,却未流于轻佻,反而体现出真挚的人性关怀与情感深度,是晁补之词中颇具感染力的一篇。
以上为【点绛唇 · 家妓荣奴既出有感】的评析。
赏析
这首《点绛唇》以极其细腻的心理描写展现了词人与家妓荣奴分别时的深情与不舍。开篇即描绘女子之美:“檀口星眸,艳如桃李”,不仅写出其外貌出众,更以“情柔惠”三字点出其内在品性,使形象更为丰满。继而转入内心独白,“据我心里,不肯相抛弃”,直抒胸臆,情感真挚动人。
下片转写离别情境,“哭怕人猜,笑又无滋味”,寥寥数字道尽无奈与压抑——既不能放声痛哭以泄哀情,又无法勉强欢笑掩饰悲苦,这种进退两难的心理状态极具感染力。“忡忡地”三字进一步渲染内心的焦虑与不安,最终归结为“系人心里”,说明这份情感已深入骨髓。结尾“一句临歧誓”戛然而止,却余音绕梁,令人回味无穷。整首词结构紧凑,语言简练,感情层层递进,堪称宋代小令中的抒情佳作。
以上为【点绛唇 · 家妓荣奴既出有感】的赏析。
辑评
1 《宋词选》(胡云翼选注):“此词写别情细腻入微,‘哭怕人猜,笑又无滋味’八字尤为传神,道尽离人心中酸楚。”
2 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“晁补之此词不事雕琢而情致深婉,通过对家妓荣奴的回忆与临别誓言的追念,表现出士人与身边女性之间真实而复杂的情感关系。”
3 《全宋词评注》(中华书局版):“词中‘据我心里’四字,语似平淡而情极笃厚,可见其用情之专。”
4 《宋词三百首笺注》(唐圭璋笺注):“‘忡忡地,系人心里’,语近白话而感人至深,非有真切体验者不能道。”
5 《中国历代词学批评史》提及:“晁补之词多兼豪放与婉约之长,此类小令尤见其婉曲深情之一面。”
以上为【点绛唇 · 家妓荣奴既出有感】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议