翻译
昨天雪景已十分美好,今天下雨也同样令人欣喜。
寒凉的雨雪滋润了万千草木,冲刷洗净后显露出原本枯槁的枝干。
我思念你,独自坐对此景,吟咏孤寂之句,以致中断了对幽深意境的探寻。
明日我们仍相约相见,到时可共听清晨鸟儿清脆的啼鸣。
以上为【昨日雪已佳约李令希孝】的翻译。
注释
1 昨日雪已佳:昨天下了雪,景色很美。“佳”指景致优美宜人。
2 今日雨亦好:今天虽无雪而有雨,但同样令人感到美好。
3 冰肤:比喻雨雪如冰凉的肌肤,形容其细腻柔和地覆盖、滋润万物。
4 解万木:使万木得到滋润、舒展。“解”有解除枯涩、使之复苏之意。
5 洗濯见枯槁:雨水冲刷之后,原本干枯的树木枝干显露出来。
6 思君对此坐:思念你而面对此景独坐。
7 固咏废幽讨:“孤咏”指独自吟诗;“废幽讨”意为因情绪所扰,停止了对深远意境的探求。
8 明日尚相期:明天仍然期待与你相见。
9 春禽:春天的鸟儿。
10 清晓:清晨,天刚亮之时。
以上为【昨日雪已佳约李令希孝】的注释。
评析
晁补之此诗以自然天气变化为引,由“雪”转“雨”,再及草木受润、景象更新,借景抒情,表达对友人李令希孝的深切思念。诗中“冰肤解万木”一句尤为精妙,将雨雪比作肌肤般细腻地滋润万物,既写实又富诗意。情感由景生发,由外物之变触动内心之思,末句寄望于明日重逢,语意含蓄而情意绵长,体现了宋代文人雅士清淡隽永的审美趣味与真挚友情。
以上为【昨日雪已佳约李令希孝】的评析。
赏析
本诗结构清晰,以时间线索贯穿——从“昨日”到“今日”再到“明日”,形成一个完整的情感脉络。首联轻描淡写地点出天气之美,看似平淡,实则为全诗奠定宁静悠远的基调。颔联“冰肤解万木,洗濯见枯槁”运用拟人与比喻手法,赋予自然以生命感,“冰肤”一词新颖别致,既写出雨雪之清凉细腻,又暗含温柔滋养之意。颈联转入抒情,由外景转向内心,“思君”二字点题,而“孤咏废幽讨”则表现出诗人因思念而心绪难平,连平日钟爱的幽深诗思也暂告中断,情感真挚动人。尾联笔锋一转,寄望将来,“明日尚相期”充满期待,结句“春禽听清晓”以清新之景收束,余韵悠长,使人仿佛听见晨光中婉转鸟鸣,心境随之明朗。整首诗语言简练,意境清幽,情景交融,充分展现晁补之作为“苏门四学士”之一的艺术造诣。
以上为【昨日雪已佳约李令希孝】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·鸡肋集钞》评晁补之诗:“冲澹秀逸,得陶谢之遗意。”
2 《四库全书总目提要·鸡肋集》云:“补之才气飘逸,尤长于诗,往往清峻出尘。”
3 《历代诗话》引吴可语:“晁无咎诗如秋兰自芳,不待雕饰而神采具足。”
4 《竹庄诗话》卷十七载:“无咎每于闲适之际,寄兴风物,语不着力而意味深长。”
5 《诗人玉屑》卷十称其“善以常景写深情,淡语中有味,浅语中有致。”
以上为【昨日雪已佳约李令希孝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议