翻译
山势收束,江流至此已到尽头,突然陡峭耸立;江水绕过山峦,迂回流转,仿佛去而复返。
没有风时,这江水也常发出呼啸汹涌之声;如今大风狂吹,更见江水与风激烈搏斗而来。
以上为【大风过彭浪矶】的翻译。
注释
1. 大风过彭浪矶:诗题,表明写作背景为诗人途经彭浪矶时遭遇大风所作。彭浪矶,在今江西省九江市北长江南岸,与小孤山相对,地势险要,水流湍急。
2. 山束江穷:山峦夹峙,使江流显得狭窄,至彭浪矶一带似已到尽头。束,约束、挤压。
3. 栩起:高耸突起的样子。一作“崒起”,意为山势陡峭高峻。
4. 江盘山过:江水绕山而流,曲折前行。盘,盘旋、环绕。
5. 却重回:指江流绕过山后,仿佛又折返回来,形容地势迂回。
6. 呼汹:形容水声喧腾,如呼啸奔涌。
7. 正用风狂水斗来:正因为风势猛烈,才使得江水如与风搏斗般汹涌而来。正用,正当……之时;水斗,水与风相激如争斗。
以上为【大风过彭浪矶】的注释。
评析
本诗通过描写彭浪矶一带山水相激、风浪交作的壮阔景象,展现了自然之力的雄奇与动态之美。诗人以简洁凝练的语言勾勒出山势的峻拔与江流的曲折,并在“无风”与“风狂”的对比中突出水势之险恶。全诗寓动于静,借景抒怀,表现出对大自然伟力的敬畏与赞叹,也暗含人生行路艰难、逆境前行的哲思。
以上为【大风过彭浪矶】的评析。
赏析
晁补之是北宋“苏门四学士”之一,其诗风受苏轼影响,注重气格与意境。此诗写景雄健,结构紧凑,前两句写山与江的空间关系,后两句转写风与水的动态冲突,层次分明。首句“山束江穷方崒起”以“束”“穷”“崒起”三词层层递进,写出山势逼仄中突兀而起的奇险。次句“江盘山过却重回”则以拟人化笔法,赋予江水以徘徊不去的情态,增强画面感。后两句由静入动,“无风”尚且“呼汹”,何况“风狂”之时,反衬出水势之恒常汹涌,更显自然威力。全诗语言质朴而气势磅礴,体现了宋诗中“以文为诗”“理趣见长”的特点,亦可见诗人面对自然景观时的心灵震撼。
以上为【大风过彭浪矶】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·鸡肋集钞》评晁补之诗:“气格遒上,语不苟发。”
2. 《历代诗话》引吴可语:“补之诗如健马下坂,驰骋自如,然时有粗劲处。”
3. 《四库全书总目提要·鸡肋集》云:“补之诗文皆有法度,而诗尤工于写景,往往得象外之趣。”
4. 清代纪昀评此诗所在卷:“写江行险境,语简而意足,可谓善状物者。”
5. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评曰:“通过山束江回、风狂水斗的描写,展现出长江天险的雄浑气势,语言凝练,节奏有力。”
以上为【大风过彭浪矶】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议