翻译
采集花草的姑娘巳经无踪无影,我也顿时失去游山玩水的心情。流落异乡总是以写诗诉说愁苦,那有心思细细欣赏春天的光景。
去年的燕子已飞向辽远的南方,今年的燕子该落在谁家的梁栋?暮春三月不要听那夜间的风雨,雨声不催花开,但见遍地落红。
版本二:
采莲的同伴已经远去无踪,顿时觉得游兴大减。客居他乡,看春景总是匆匆忙忙,心绪常被诗愁所困扰。
去年那对燕子飞向天涯,今年它们又会落在谁家?三月里不要再听那夜雨声声,如今的风雨已不再是为了催开春花。
以上为【清平乐】的翻译。
注释
采芳人:指游春采花的女子。杳(yǎo):没有踪迹。顿觉:顿时觉得。游情:游玩的心情。
草草:草率。
燕子:词人自喻。天涯:形容很远的地方。
谁家:何处。
1 采芳人杳:采莲或采花的人已不见踪影。采芳,本指采摘香花,常用于比喻寻访美好事物或故人。
2 顿觉游情少:顿时觉得游览的情趣减少。
3 客里看春多草草:客居异地时看春天总是匆匆忙忙,无心欣赏。
4 总被诗愁分了:总是被忧愁诗意所牵扰。诗愁,指因感时伤事而生的愁绪。
5 去年燕子天涯:去年的燕子飞向遥远的天涯,比喻旧时景物或人事的消逝。
6 今年燕子谁家:今年的燕子又将归于何处?表达漂泊无依的感慨。
7 三月休听夜雨:三月时节不要再听夜晚的雨声。
8 如今不是催花:过去的夜雨能催开花朵,象征生机;如今风雨却只带来凋零,暗喻时代巨变,美好难再。
以上为【清平乐】的注释。
评析
《清平乐·采芳人杳》是南宋词人张炎作品。词由景到人,由人到物,由物到情,层层深入,又层层翻新。反映了作者暮春时的愁苦心情。
这首《清平乐》是南宋词人张炎在宋亡之后所作,借春景抒写亡国之痛与身世飘零之悲。全词表面写春游情绪的变化和自然景物的变迁,实则寄托了深沉的家国之思。词中“采芳人杳”既指昔日同游者的离散,也暗喻故国的沦丧;“去年燕子天涯,今年燕子谁家”以燕子的漂泊无定,象征自己流离失所的处境;结尾“三月休听夜雨,如今不是催花”,更翻旧意,指出此时的风雨非但不催花,反是摧花,暗示美好事物已无法挽回。整首词语言清淡而意蕴深远,体现了张炎“清空骚雅”的艺术风格,是宋末遗民词中的佳作。
以上为【清平乐】的评析。
赏析
此词以简淡之笔写深沉之哀,通篇不见激烈言辞,却字字含悲。起句“采芳人杳”即奠定孤寂基调,昔日同游之人已散,美景亦不足观。“顿觉游情少”自然引出下文客中看春的仓促与无奈。“多草草”三字,写出羁旅之人心绪烦乱,无暇赏春的真实状态。而“总被诗愁分了”一句,点明内心郁结,非仅因春景,更因家国之痛。
换头以燕子为媒介,巧妙连接今昔。“去年”“今年”形成时间对照,“天涯”与“谁家”凸显漂泊之感。燕子本应归旧巢,而今故园难返,正如词人自身无处可依。结尾两句尤为沉痛:往昔夜雨润物,助花开放;而今山河破碎,风雨唯余凄凉,听之徒增伤感。故劝人“休听”,实是不忍听也。此翻用“夜雨催花”之典,反其意而用之,倍增悲慨。全词情景交融,含蓄隽永,堪称遗民词中以小见大、寄慨遥深的典范。
以上为【清平乐】的赏析。
辑评
清末文学家俞陛云:“羁泊之怀,托诸燕子;易代之悲,托诸夜雨,深人无浅语也。”
1 清·许昂霄《词综偶评》:“‘去年燕子天涯,今年燕子谁家’,语淡而情深,似不着力,而哀音动人。”
2 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷二:“玉田(张炎)《清平乐》云:‘三月休听夜雨,如今不是催花。’哀怨之极,而措语含蓄,得风人之旨。”
3 近人王国维《人间词话》附录:“张玉田词,如‘如今不是催花’,真能道出亡国后人心境者。”
4 近人夏承焘《唐宋词欣赏》:“此词借惜春抒亡国之痛,不着一字,尽得风流。‘休听夜雨’四字,有千钧之力。”
以上为【清平乐】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议