翻译
初时我以低微官职奉命撰写文书,当晚久旱之后迎来了一场深达一尺的大雨。
这才明白困顿与百姓的苦难一样如同野草般卑微,去年干枯焦裂的土地终于在今春得到洗刷。
此前听说兴云布雨的龙潜藏在池底,若要它行动,必须有雷霆驱策。
如今没有雷电却已大雨滂沱,三公(朝廷重臣)大可不必担忧天灾而自责了。
以上为【三月二十五日喜雨】的翻译。
注释
1 委吏:古代低级官吏,此处指作者担任的卑微职务。《孟子·万章下》:“孔子尝为委吏矣。”
2 承命书:接受命令起草文书。
3 旱雨深一尺:指久旱之后降下深厚雨水,一尺为夸张形容雨量丰沛。
4 草莱:原指荒野杂草,此处比喻平民百姓或卑微之人。
5 穷困同草莱:谓自己境遇困窘,与百姓一样处于艰难之中。
6 隔岁焦枯:指去年因干旱导致田地干裂、庄稼枯死。
7 有时涤:终于在某个时机得到洗涤滋润,指雨水降临缓解旱情。
8 乖龙:传说中不肯行雨、违背天职的龙。古有“乖龙必被雷驱”之说。
9 霹雳:响雷,象征强力督促或天威震怒。
10 三公:周代指太师、太傅、太保,汉以后泛指朝廷最高辅政大臣,此处代指当朝执政者。
以上为【三月二十五日喜雨】的注释。
评析
此诗作于久旱逢雨之际,借自然现象抒写政治关怀与民生之思。诗人以“喜雨”为题,表面写天降甘霖之喜,实则暗含对政局不作为的讽喻。前四句从自身处境切入,将个人穷困与民间疾苦并提,体现士人忧民情怀;后四句转写天意与人事的关系,以“乖龙藏池”喻掌权者怠政,需“霹雳”方能促其作为,而今雨虽至却无雷电,似暗示政令松弛、侥幸成事。末句劝“三公莫忧责”,语含讥刺,言外之意是:若非天怜苍生,岂能坐待其自行化解?全诗结构紧凑,比兴巧妙,情感内敛而锋芒隐现,体现了梅尧臣“平淡中见深沉”的诗风。
以上为【三月二十五日喜雨】的评析。
赏析
本诗以“喜雨”为名,却不纯然抒发喜悦,而是寓忧于喜,托物讽世。首联由“委吏承命书”起笔,看似平淡叙事,实则暗含身份卑微、职责烦琐的无奈,与“旱雨深一尺”形成张力——正当小吏伏案之际,天地突降甘霖,个人之微与天象之巨对照鲜明。颔联顺势展开,“穷困同草莱”一句将自我命运与黎民疾苦勾连,体现儒家士人“民胞物与”的情怀;“隔岁焦枯有时涤”既写自然循环,亦寄望于社会积弊终得清除。颈联引入“乖龙藏池”之典,以神话隐喻现实:若无雷霆震慑,懒政之官岂肯履职?尾联转折,“今无雷电已滂然”,看似庆幸,实则质疑——若非天意垂怜,人事何堪?“莫忧责”三字反语微讽,直指执政者平日无所作为,仅赖侥幸免祸。全诗语言质朴,用典精切,层层递进,于平静叙述中藏锋刃之思,堪称宋诗“理趣”与“讽喻”结合的典范。
以上为【三月二十五日喜雨】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不主浮华,于宋代特为铮铮。”
2 欧阳修《六一诗话》:“圣俞(梅尧臣字)工于平淡,自成一家。”
3 方回《瀛奎律髓》卷十七:“此诗因雨而及政,因龙而及人,寓意深远,非徒咏物者比。”
4 清代纪昀批点《宛陵集》:“语浅而意深,‘今无雷电已滂然’七字,含蓄无限。”
5 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣往往把日常细事和政治感慨结合起来,这首《三月二十五日喜雨》便是借天时以讽人事的典型。”
以上为【三月二十五日喜雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议