翻译
柔软细腻的青丝鞋履,洁白光亮的棉布头巾。
深藏起来本是供养年高德劭的老僧所用,如今却也拿出来供我使用。
我自顾人生辗转已觉无趣,而你我之间的交情为何还如此新鲜深厚?
道林法师才华卓绝,世所罕见;惠远大师德行高超,更胜常人。
傍晚时分,雨水倾泻在屋檐边的竹丛上,晚风轻拂着井边青翠的水芹。
天色阴沉,对着图画静坐,最能感受到画中龙鳞湿润的光泽。
以上为【大云寺赞公房四首其二】的翻译。
注释
1. 大云寺:唐代佛教寺院,位于秦州,为当时名刹。
2. 赞公:法号赞,生平不详,为杜甫好友,曾与杜甫同住于秦州大云寺。
3. 细软青丝履:用青色丝线织成的柔软鞋子,形容极为精致,或为僧人礼佛所用之物。
4. 白氎(dié)巾:白色细棉布制成的头巾。“氎”指细棉布,古代西域所产,质地轻软。
5. 深藏供老宿:深藏原本是为供养年高有德的长老僧人。“老宿”指年高德劭的僧人。
6. 取用及吾身:如今也让我使用,表达赞公对诗人的厚待。
7. 自顾转无趣:诗人自叹年岁渐长,仕途失意,生活颠沛,自觉人生无味。
8. 道林:指东晋高僧支道林(支遁),精通佛理,善谈玄学,才名冠世。
9. 惠远:指东晋高僧慧远,庐山白莲社创始人,德行高尚,为净土宗先驱。
10. 润龙鳞:指图画中龙的鳞片因空气湿润而显得光泽润泽,暗喻环境清幽,心神澄澈。
以上为【大云寺赞公房四首其二】的注释。
评析
此诗为杜甫流寓秦州(今甘肃天水)期间所作,属《大云寺赞公房四首》中的第二首。赞公为当时著名僧人,与杜甫交好。诗中通过描写寺院清幽之景与僧人简朴生活用品,表现了诗人对清净佛门生活的向往,同时也抒发了自身漂泊无依、心境寥落的感慨。全诗语言质朴自然,意境清冷空寂,融写景、抒情、议论于一体,既赞颂了赞公的德才,又寄托了诗人对友情与精神归宿的珍视。
以上为【大云寺赞公房四首其二】的评析。
赏析
这首五言律诗以朴素的语言描绘了寺院生活的一角,情感真挚而含蓄。前四句从实物入手——青丝履、白氎巾,既是寺院清修生活的写照,也体现了赞公对诗人的礼遇。诗人由外物转入内心,“自顾转无趣”一句陡然跌入自我感伤,与“交情何尚新”形成鲜明对比,凸显出在人生低谷中仍得挚友相待的温暖与感激。
五六句以道林、惠远两位高僧作比,高度赞扬赞公之才德,不仅提升其形象,也反映出诗人对理想人格的仰慕。结尾写景尤为精妙:雨打暮竹,风动井芹,视听交融,营造出空灵静谧的禅境。“天阴对图画,最觉润龙鳞”一句,表面写观画感受,实则借“润”字传达心境之澄明与安适,物我交融,余韵悠长。全诗结构严谨,情景相生,是杜甫寄居佛寺时心境的真实写照。
以上为【大云寺赞公房四首其二】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此章见赞公之敬贤下士,而叹己之飘零无托。‘道林’‘惠远’,称其才德兼备,非泛然比喻也。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“‘深藏供老宿,取用及吾身’,写出宾主相得之情。‘自顾’一联,悲喜交集,语极沉痛。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“写景清绝,‘雨泻’‘风吹’二语,有声有色。结句‘润龙鳞’,尤得静中生意。”
4. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“不事雕琢,自然清远。中四句誉僧而不阿,自叹而不怨,得温柔敦厚之旨。”
以上为【大云寺赞公房四首其二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议