翻译
你曾作为使节独当一面出使敌国,后被贬谪江湖多年。
刚看到你重回朝廷亲近君主,谁料竟突然与你阴阳两隔。
纵然摆上祭酒酒杯已空,想要托人传话,言语也徒然无用。
你视我如同手足兄弟,我怎能不独自泪流满面,悲痛难抑?
以上为【晨起裴吴二直讲过门云凤阁韩舍人物故作五章以哭之】的翻译。
注释
1 晨起:早晨起身,点明时间,亦暗示诗人清晨听闻噩耗。
2 裴吴二直讲:指两位姓裴和姓吴的太学直讲,官职名,即太学中的讲官。
3 过门:登门拜访。
4 凤阁韩舍人:指在中书省(唐代称凤阁,宋代沿用为美称)任职的韩姓舍人,掌诏令起草。
5 专对:独立应对外交事务,指有才干能单独代表国家出使。
6 谪几年:被贬在外多年。
7 始看还近侍:刚刚得以回朝,重新成为皇帝身边的近臣。
8 遽此隔重泉:突然就去世,与生者阴阳永隔。重泉,指地下,代指死亡。
9 沃酒:浇酒祭祀,古代祭奠仪式之一。
10 托词词谩传:想托人带话也无法传达,言辞徒然。谩,徒然、枉然。
以上为【晨起裴吴二直讲过门云凤阁韩舍人物故作五章以哭之】的注释。
评析
这首诗是梅尧臣为悼念早逝的同僚韩舍人所作,通过追忆其生平功业与二人深厚情谊,抒发了深切的哀思。全诗语言质朴而情感真挚,结构紧凑,层层递进,从对方生前才能、仕途起伏写到死别之痛,最后落笔于个人悲情,极具感染力。诗人以“手足”喻友情,凸显情谊之深,结尾“独潸然”三字尤为沉痛,表现出士人间真挚的情义与生死之叹。
以上为【晨起裴吴二直讲过门云凤阁韩舍人物故作五章以哭之】的评析。
赏析
本诗为五言古诗,属典型的宋代悼亡之作。首联回顾韩舍人生平,突出其才堪大任却命运坎坷——既有“专对”之能,又遭“谪几年”之困,为下文惋惜张本。颔联写其刚得重用便猝然离世,“始看”与“遽此”形成强烈对比,突显命运无常。颈联转写祭奠场景,“酒空满”“词谩传”,写出祭祀之虚、沟通之难,哀痛之中透出无奈。尾联直抒胸臆,以“手足”形容二人情谊,非泛泛之交,故“独潸然”三字饱含孤独与悲恸,余韵悠长。全诗不事雕琢而情深意切,体现了梅尧臣“平淡中有深远”的诗风。
以上为【晨起裴吴二直讲过门云凤阁韩舍人物故作五章以哭之】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不事浮华,于宋初西昆体盛行之时,独以朴素矫之。”
2 宋·欧阳修《梅圣俞墓志铭》:“工于诗,世谓其格正而语遒,能穷物情,极意摹写。”
3 清·纪昀评《宛陵集》:“大抵以意为主,以气为辅,以文为饰,故能自成一家。”
4 《宋诗钞·宛陵集钞》:“简淡高古,如寒泉漱石,自然清绝。”
5 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣的诗往往看似平常,而实则情致深婉,耐人咀嚼。”
以上为【晨起裴吴二直讲过门云凤阁韩舍人物故作五章以哭之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议