翻译
不如自己吐丝作茧,依靠蚕簇而居,用丝将自己包裹,自给自足。
与你结为夫妻共度一生,一旦发怒便分飞各处,转眼成陌路。
辛勤劳苦地哺育幼雏,却寄居在喜鹊的巢中,母子被迫分离,皆因你而被驱逐。
羽毛尚未褪色衰老,无论食物丰盛或匮乏,从不计较饮食多少。
天色阴沉时你呼唤我,我便立刻归来,可这薄如纸张的恩情,又有谁会相信呢?
早晨还是恩爱夫妻,傍晚已形同路人,世间的感情反复无常,谁能真正预料?
当年伋子之妻向婆婆隐瞒真相,并非美谈;后人若效仿此类行为,实在令人悲哀。
以上为【和永叔六篇其二代鸠妇言】的翻译。
注释
1 永叔六篇:指欧阳修所作《六悔》或其组诗之一,梅尧臣此作为和诗。
2 代鸠妇言:替斑鸠(或鸤鸠)之雌鸟代言,实为借物喻人,描写弃妇之情。
3 作茧依蚕蔟:蚕在蔟上结茧,比喻女子安守本分、自食其力的生活状态。
4 蚕蔟:供蚕吐丝结茧的草架或竹架。
5 怒即分飞同转目:形容夫妻感情脆弱,一怒之下便决裂,转眼如陌生人。
6 辛勤哺雏寄鹊巢:化用“鸤鸠在桑,其子七兮”及“鹊巢鸠占”之意,此处反用,强调鸠虽寄居鹊巢仍辛勤育子。
7 子母生离因尔逐:指母子被迫分离,是因夫家无情驱逐所致。
8 饮啄不计丰俭时:比喻妻子持家勤俭,不论贫富皆尽心奉养。
9 恩情纸薄谁信之:谓夫妻恩情淡薄如纸,难以持久,世人亦难相信其真诚。
10 伋妻白母非美事:典出《礼记·檀弓》,卫公子伋之妻为安慰婆婆,隐瞒儿子已死之事,谎称其尚存。后被视为“权辞”,但有违诚信,故称“非美事”。
11 世间反覆那能知:世态炎凉,人心易变,难以预测。
12 朝为夫妇夕行路:极言夫妻关系之短暂与无情。
13 放此诚堪悲:放,效法;此,指前例。意为后代若以此类行为为榜样,实在可悲。
以上为【和永叔六篇其二代鸠妇言】的注释。
评析
此诗借“鸠妇”之口,以比兴手法抒写婚姻中的不平等与女性的悲惨命运。诗人通过拟物化的方式,将女子比作寄居鹊巢、辛苦育雏却终遭抛弃的斑鸠,控诉丈夫的薄情与婚姻的脆弱。全诗情感深沉,语言质朴而有力,既具讽刺意味,又含劝诫之旨。末句引典警世,强调道德传承的重要性,体现出梅尧臣关注现实、重视伦理的儒家诗学观。
以上为【和永叔六篇其二代鸠妇言】的评析。
赏析
本诗采用寓言体,托物言志,以“鸠妇”自述的形式展开,具有强烈的抒情性与批判色彩。开篇即以“不如作茧依蚕蔟”起兴,提出宁可孤独自守、自给自足,也不愿陷入朝秦暮楚的婚姻关系,立意高远。中间层层铺陈鸠妇之劳苦与忠诚——哺雏、寄巢、不计贫富、闻呼即归,反衬出对方的薄情寡义。“朝为夫妇夕行路”一句极具震撼力,揭示封建社会中女性在婚姻中的被动地位与情感危机。结尾援引历史典故,由个体遭遇上升至道德反思,使诗意更为厚重。全诗结构严谨,比喻贴切,语言简洁而富有张力,充分展现了梅尧臣“平淡中见深远”的诗歌风格。
以上为【和永叔六篇其二代鸠妇言】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不主浮华,于欧、苏之间别开生面。”
2 宋·刘克庄《后村诗话》:“梅圣俞善写穷愁,尤工于怨而不怒之词,如《代鸠妇言》等作,皆得风人之旨。”
3 明·胡应麟《诗薮·内编》:“宋人拟古多刻板,唯梅尧臣《代鸠妇言》等篇,深情婉转,有汉魏遗音。”
4 清·沈德潜《宋诗别裁集》:“借物托讽,语重心长。‘朝为夫妇夕行路’,写出世情冷暖,令人酸鼻。”
5 清·纪昀评《宛陵集》:“此篇托兴深远,规讽切至,末引伋妻事,尤见儒者用心。”
以上为【和永叔六篇其二代鸠妇言】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议