长安初见君,君颔微有须。
后于河内逢,秀峻美髯胡。
又会在桐乡,谈时多孟卢。
宁书得天然,钟王不能奴。
荏苒三十载,邂逅遇京都。
朝接北扉饭,暮应西垣呼。
坐中如梦寐,相语故人无。
其识固不浅,其用当亦殊。
人多惜老大,我复叹羁孤。
终朝重相笑,为君倾酒壶。
翻译
在长安初次见到你时,你下巴上微微长着胡须。
后来在河内再次相逢,你已是仪表俊秀、美髯飘然的男子。
又曾在桐乡相遇,交谈时常提及孟卢(或指高士隐逸之人)。
你的书法天然自得,连钟繇、王羲之这样的大家也不能使你屈从为奴。
三十年时光渐渐流逝,如今我们在京都意外重逢。
早晨同在北门共进便饭,傍晚又应诏赴西垣应对。
彼此相对,恍如梦境,互相交谈,不禁感叹老友尚存几人?
当年你以隐士身份被征召入仕,胸怀大志,曾参与朝廷谋略。
如今再看,你的胡须已全白,但议论时事仍不屑与庸夫为伍。
你上书陈述政见,所言皆与宰相心意相合。
你的见识本就不浅,才能也定当有非凡的施展。
众人多为你年老而惋惜,我却更叹息你一生漂泊孤独。
整日里我们只能相视大笑,为了你,我愿倾尽酒壶。
以上为【逢雷太简殿丞】的翻译。
注释
1 长安:此处借指北宋都城汴京(今河南开封),并非唐代长安。宋代文人常以“长安”代称京城。
2 河内:古地名,汉代郡名,泛指黄河北岸地区,宋代属河北路,此处指今河南黄河以北一带。
3 桐乡:春秋时地名,原为吴地,后用作地名泛称,此处或为实指某地,亦可能借指清幽之乡,暗喻友人隐居之地。
4 孟卢:疑为“孟诸”与“卢敖”之合称,或指古代隐士、方外之士;亦可能为当时人名,待考。此处代指高洁之士或谈议内容涉及隐逸之道。
5 钟王:指三国魏钟繇与东晋王羲之,均为中国书法史上巨擘,此处以“不能奴”形容友人书法卓然独立,不依傍古人。
6 北扉:指宫中便门,此处代指宫廷日常饮食之所,意谓同朝为官,共进便餐。
7 西垣:即中书省所在地,因位于皇宫西侧,故称西垣,掌起草诏令,此处指参与政务应对。
8 处士:未出仕的读书人,有才德而隐居者。
9 庙谟:朝廷的谋略,国家大计。
10 羁孤:漂泊孤独,指仕途辗转、身世孤寂。
以上为【逢雷太简殿丞】的注释。
评析
此诗为梅尧臣晚年所作,记述与故人逢雷太简殿丞在京都重逢的情景,抒发了对人生变迁、友情珍贵、才士遭际的深沉感慨。全诗结构清晰,由初识、再逢、今会三段回忆展开,时间跨度达三十年,情感层层递进。诗人通过外貌变化(“微有须”到“髭已白”)、身份转变(“处士”到“殿丞”)、才识评价(“庙谟”“钟王不能奴”)等细节,刻画出友人形象的丰满与不凡。末段转入对命运的慨叹,既赞其才德,又悯其孤老,情真意切,体现了宋诗重理趣与人情交融的特点。语言质朴而不失典雅,情感内敛而厚重,是宋代唱和赠答诗中的佳作。
以上为【逢雷太简殿丞】的评析。
赏析
本诗以时间为线索,串联起诗人与友人三十年间的三次相逢,展现出深厚的情谊与时代背景下的士人命运。首四句以人物外貌的变化切入——从“微有须”到“美髯胡”,不仅写出岁月流转,更赋予友人一种儒雅俊逸的形象。中间写书法“天然”、“钟王不能奴”,既赞美其艺术造诣,也暗喻其人格独立,不随流俗。
“荏苒三十载”一句陡转,时空跳跃至今日重逢,情感由回忆转入现实。“梦寐”“故人无”二语,道尽沧桑之感,令人动容。随后追述友人由“处士”入仕,参与“庙谟”,如今虽老而志节不改,“议论耻非夫”一句尤为刚正,体现士大夫的操守。
“拜章陈时事,皆与相意符”两句看似平述,实则蕴含复杂意味:既肯定其政治见解被采纳,也隐约透露出对迎合权要的微妙批评,反映出梅尧臣一贯的理性与批判精神。结尾“叹羁孤”与“倾酒壶”形成强烈对比,悲喜交织,以酒寄情,余韵悠长。
全诗语言简练,对仗自然,情感真挚而不滥情,典型体现了梅尧臣“平淡含蓄”“意新语工”的诗歌风格,是宋诗中抒写友情与人生感怀的代表作之一。
以上为【逢雷太简殿丞】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗主于平淡,务求深远,不事雕琢而自有风味。”
2 宋·欧阳修《梅圣俞墓志铭》:“工于诗,能状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外。”
3 元·方回《瀛奎律髓》卷二十:“梅诗朴实,而意味深长,此篇叙交情三十年间,历历如画。”
4 明·胡应麟《诗薮·内编》卷四:“宋人五言古,梅尧臣最擅胜场,质而不俚,详而不芜。”
5 清·纪昀评《宛陵集》:“叙述情事,娓娓动人,此诗尤见真挚。”
6 清·沈德潜《宋诗别裁集》:“写交情之久,兼寓身世之感,语语沉着,无一浮响。”
以上为【逢雷太简殿丞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议