我坐许昌尘土中,山翠泉声违眼耳。
公虽被谪守滁阳,日少郡事穷山水。
东南有风西北来,忽得书诗连数纸。
并寄阳冰古篆字,字形矫矫龙蛇起。
其文乃只题姓名,大历六年春气尾。
报云此篆无人知,野僧好事为公指。
公留岩下久徘徊,公剔莓苔汲泉洗。
点画虽然未苦讹,霜侵风剥多皴理。
此石公知石不知,公与前人定知己。
墨模几幅许传玩,譬于玦玉终可喜。
况复为诗刻其下,句奇字峻惊山鬼。
何当少得从公游,为公挥笔宁非美。
翻译
我久居许昌,困于尘世喧嚣之中,眼中不见青山,耳中不闻清泉。
您虽被贬官至滁阳,却因政务清简,得以终日游赏山水之间。
忽然从东南吹来西风,捎来您的书信与诗篇,接连数纸。
还附寄了李阳冰所篆的古字十八,字形矫健如龙蛇腾跃。
其内容不过是题写姓名而已,落款为大历六年春末。
您说此篆无人能识,是山中僧人偶然发现并特意指给您看。
您在岩下久久徘徊,亲手拂去莓苔,汲来泉水将石刻清洗。
笔画虽未严重错讹,但经霜侵风蚀,已遍布斑驳裂纹。
您怀疑这是仙鸟足迹踏于苍崖,山神珍爱,必有深意。
如今石刻仍被云雾遮藏,不近俗世;明月相伴,映照着古老清冽的泉源。
这块石头,您知道它的价值,而它自己并不知晓;您与前贤,实为心灵相通的知己。
您用墨拓下几幅供人传观,如同残缺之玉,终究令人欣喜。
更何况您又题诗其下,诗句奇崛,字迹峻拔,连山鬼也为之震惊。
何时才能稍稍摆脱俗务,随您同游?若能为您执笔挥毫,岂不是人生至美之事!
以上为【欧阳永叔寄琅琊山李阳冰篆十八字并永叔诗一首欲予继作因成十四韵奉答】的翻译。
注释
1 欧阳永叔:即欧阳修,字永叔,北宋文学家,时任滁州知州。
2 琅琊山:位于今安徽滁州西南,欧阳修曾在此建醉翁亭,著《醉翁亭记》。
3 李阳冰:唐代著名书法家,尤擅篆书,有“笔虎”之称。
4 十八字:指李阳冰在琅琊山所题篆书,内容为“吴兴太守李阳冰书大历六年三月”。
5 许昌:今河南许昌,当时梅尧臣任监税官,地处中原,尘俗繁杂。
6 被谪守滁阳:欧阳修因支持范仲淹新政遭贬,出知滁州。
7 野僧好事为公指:传说欧阳修游琅琊山时,有僧人指引其发现李阳冰篆刻。
8 剡苔:刮除石上青苔。汲泉洗:用水清洗石刻,以便辨认。
9 霜侵风剥:形容石刻长期暴露野外,受自然侵蚀。皴理:指石面裂纹。
10 山祇:山神。古人认为名山胜迹常有神灵守护。
11 月伴古源清且泚:形容泉水清澈明亮,与明月相映成趣。泚(cǐ):水清亮貌。
12 墨模:即拓片,用墨拓印石刻文字。
13 玦玉:有缺口的玉环,比喻虽不完美但仍珍贵。
14 句奇字峻:称赞欧阳修所题之诗奇崛,字迹刚劲有力。
15 山鬼:山中精怪,此处夸张形容诗书之气足以惊动幽灵。
以上为【欧阳永叔寄琅琊山李阳冰篆十八字并永叔诗一首欲予继作因成十四韵奉答】的注释。
评析
本诗为梅尧臣应欧阳修之邀,和其寄赠琅琊山李阳冰篆字及诗作而成。全诗围绕“古篆”展开,借物抒情,既赞颂李阳冰书法之高古,更称扬欧阳修慧眼识古、寄情山水的雅怀。诗人以对比手法,自述困于尘俗,而欧公虽谪犹乐,凸显其超然胸襟。诗中对古篆的发现、清理、欣赏过程描写细腻,充满历史感与神秘色彩。结尾表达向往追随之情,情真意切。全诗结构严谨,用典自然,语言质朴而意境深远,体现了宋诗重理趣、尚典雅的特点。
以上为【欧阳永叔寄琅琊山李阳冰篆十八字并永叔诗一首欲予继作因成十四韵奉答】的评析。
赏析
本诗以“寄篆”为引,层层推进,由物及人,由景入情。开篇即以“许昌尘土”与“滁阳山水”对照,突出自身困顿与欧公悠然之别,奠定全诗基调。中间详述古篆发现与清理过程,不仅展现文物之珍贵,更烘托欧阳修访古求真的执着精神。对篆书“龙蛇起”“霜侵风剥”的描写,兼具艺术美感与历史沧桑。诗人将欧公比作前贤知己,实则高度赞扬其文化担当。结尾由“传玩”“刻诗”转向个人愿望,“何当少得从公游”一句,情感真挚,余韵悠长。全诗融记事、写景、抒情、议论于一体,语言凝练而不失生动,是宋代唱和诗中的佳作。
以上为【欧阳永叔寄琅琊山李阳冰篆十八字并永叔诗一首欲予继作因成十四韵奉答】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不事雕琢,而自然远致。”
2 宋·刘克庄《后村诗话》:“梅圣俞如陶潜、谢朓,得平淡之趣,而骨力甚健。”
3 明·胡应麟《诗薮·内编》:“宋人五言古,梅圣俞最擅场,质而不俚,工而不凿。”
4 清·沈德潜《唐诗别裁》:“圣俞诗以意为主,辞贵简淡,得风人之旨。”
5 清·方东树《昭昧詹言》:“此诗叙事中有感慨,写物中见性情,层次井然,气脉贯通。”
6 近人陈衍《宋诗精华录》:“此等诗非真有交情者不能作,非真知欧、梅者不能读。”
7 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣能在平实语中写出深厚情味,此诗可见一斑。”
以上为【欧阳永叔寄琅琊山李阳冰篆十八字并永叔诗一首欲予继作因成十四韵奉答】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议